× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод American comics: I drew Superman during the Great Depression / Американские комиксы: Я рисовал Супермена во время Великой депрессии (M): Глава 128

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Говард Хьюз был одержим идеей совершенства.

Когда он снимал «Ангелов ада», ему понадобились идеальные облака, чтобы передать скорость самолёта в кадре.

Он разыскал президента Калифорнийского университета Хьюстона, нанял его за огромные деньги, и тот потратил восемь месяцев, чтобы дождаться тех самых облаков, которые Хьюз представлял в своём воображении.

Услышав эту историю, люди отправились в Гренландию, чтобы сфотографировать айсберги.

Колина это нисколько не удивило.

Параноик, безумец, человек, идущий против правил – вот кто такой Говард Хьюз.

– Когда ты отправляешься?

– Ещё около двух недель на подготовку: нужно собрать команду, а главное – найти подходящее судно до Гренландии. Я хочу, чтобы путешествие было комфортным, и убедить капитана следовать моему маршруту.

Сделав глоток белого вина, Хьюз поднял взгляд на Колина и предложил:

– Как насчёт того, чтобы составить мне компанию? Хочешь посмотреть, где затонул корабль?

Сказать, что предложение не заинтересовало Колина, было бы ложью.

Но путешествие обещало быть долгим – особенно если учесть поездку в Гренландию и сам процесс съёмок. Десять дней, а то и больше, не считая возможных задержек. Ведь Хьюз уже дал понять, что хочет снять «идеальный айсберг».

А что он подразумевал под «идеальным» – одному Богу известно.

Поэтому, взвесив всё, Колин всё же отказался.

У него не было столько времени, чтобы отправиться в плавание, тем более что сериализация «Курьера» требовала продолжения.

– Жаль. Я планировал обсудить с тобой идеи для фильма о «Титанике» прямо на борту.

Хьюз разочарованно отхлебнул вино.

Официант тут же подошёл и наполнил его бокал снова.

Пока двое беседовали за едой, к их столику подошёл ещё один официант и что-то тихо сказал тому, кто их обслуживал.

Услышав слова коллеги, официант кивнул, подошёл к Хьюзу и нарочито медленным английским с венским акцентом произнёс:

– Мистер Ховард Хьюз, к вам мистер Фиорелло Генри Ла Гуардия.

– Уже здесь?

Хьюз вытер салфеткой жир с губ, затем повернулся к Колину, сидевшему напротив.

– Тот, кого ты хотел видеть, здесь.

Как уже говорилось, Колин пришёл в «Ресторан 21» не просто выпить или обсудить с Хьюзом новости о судоходных линиях. Узнав, что Хьюз в Нью-Йорке, он сразу попросил его устроить эту встречу. Хьюз согласился без лишних вопросов.

Теперь они вдвоём молча ждали несколько минут, пока официант не подвёл к столику невысокого мужчину в аккуратном костюме.

– Ховард Хьюз, ты что, забыл, кто я такой? Осмелился пригласить меня сюда?

Взгляд мужчины с ярко выраженными итальянскими чертами лица упал на бокал на столе. Он насмешливо поднял бровь, сверкнул глазами в сторону Хьюза и добавил многозначительно:

– Так что, мистер конгрессмен, собираешься сдать меня?

Хьюз, вместо того чтобы испугаться, лишь медленно отхлебнул вина и с вызовом уставился на него.

Несколько секунд они мерялись взглядами.

Напряжение между Хьюзом и незнакомцем нарастало, но Колин заметил, что официант стоял совершенно спокойно — видимо, для него это было привычным делом.

– Конечно, нет.

В следующее мгновение мужчина сбросил серьёзность с лица, улыбнулся и развёл руками.

– Ты же знаешь, я всегда был против «сухого закона».

Говоря это, мужчина жестом подозвал официанта, который тут же подал ему приготовленный бокал.

Сделав глоток белого вина, он с невозмутимым выражением лица опустился в кресло напротив Колина и его спутников.

– Закон о запрете алкоголя не только не дал ожидаемых результатов, но и усугубил множество социальных проблем. Даже нам, членам Конгресса, приходится скрываться и тайком выпивать. Хуже этого нет ничего, понимаете?

Он сделал ещё глоток, прежде чем продолжать:

– Думаете, от сухого закона страдает только обыватель? Политики тоже в тисках. В Детройте однажды арестовали и начальника полиции, и мэра, и конгрессмена — всех за распитие.

Пожаловавшись на нелепость ситуации, мужчина вновь задержался на вине. Лишь затем он вернулся к сути дела, взглянув на Хьюза за столом:

– Так в чём причина твоего визита, Хьюз? Я же уже говорил – военные против продажи истребителей, и мои доводы их не убедили.

– Передай им: я готов заплатить больше. Втрое. Впятеро — не проблема, – невозмутимо ответил Хьюз, не проявляя и тени разочарования.

Мужчина лишь вздохнул и кивнул:

– Ладно, попробую снова.

Оставаться непреклонным перед фанатиком с бездонным кошельком было бессмысленно.

Но едва он решил, что разговор окончен, Хьюз вдруг продолжил, жестом указывая на сидящего напротив:

– Вообще-то, эту встречу организовал не я. Коллин Люпер – именно он хотел с тобой поговорить.

Повернувшись к своему спутнику, он коротко представил:

– Фиорелло Генри Ла Гуардия, ты наверняка о нём слышал. Дальше – твоё дело.

Представив их друг другу, Хьюз не стал задерживаться – взял бокал и направился к дамам за соседним столиком.

– Мистер Ла Гуардия, приятно познакомиться, – вежливо начал Коллин.

Отведя взгляд от спины Хьюза, Колин кивнул и поздоровался с ЛаГуардией, стоявшим перед ним.

Услышав представление Хьюза, на лице ЛаГуардии мелькнуло лёгкое удивление, но он быстро взял себя в руки и обратился к Колину:

– Рад познакомиться, мистер Колин Люпер.

– Так в чём причина нашей встречи?

ЛаГуардия уже догадывался, зачем Колин хотел его видеть. Будучи конгрессменом, он не раз сталкивался с подобным – люди часто искали с ним встречи через общих знакомых, надеясь на помощь в каких-то делах. Одни просьбы он выполнял, другие – отвергал.

– Насколько мне известно, мистер ЛаГуардия, вы рассматриваете возможность баллотироваться на пост мэра Нью-Йорка?

[Пожалуйста, запомните доменное имя первого выпуска этой книги: Shuquge. Мобильная версия сайта для чтения.]

[Рекламный блок ниже статьи – 300x250]

http://tl.rulate.ru/book/133150/6080327

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода