× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод American comics: I drew Superman during the Great Depression / Американские комиксы: Я рисовал Супермена во время Великой депрессии (M): Глава 127

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ресторан «Джек и Чарли» также известен как «Ресторан 21».

Это тайное винное подвалье, построенное во времена Сухого закона.

Весь ресторан был перестроен из трёх старых домов из коричневого камня, стоявших по адресам: 21, 19 и 17 на Западной 52-й улице. Каменная дверь в винный погреб, перед которой сейчас стоит Колин, когда-то была частью стены между домами 21 и 19.

Говорят, что основатели заведения — Джек Клайндлер и Чарли Бёрнс — считали действовавший тогда запрет на алкоголь «полнейшей глупостью» и полагали, что обязаны нарушать этот нелепый закон, предлагая Нью-Йорку, измученному Великой депрессией, хорошее вино и вкусную еду.

Колин воздержался от комментариев по поводу мотивов основателей.

Но факт остаётся фактом: «Ресторан 21» стал важной подпольной точкой Нью-Йорка, куда захаживали многие политики и бизнес-элиты.

В том числе и Хьюз, который сегодня пригласил сюда Колина, был здесь завсегдатаем.

– Наконец-то ты пришёл, Колин.

В полумраке подвального заведения Хьюз поднял бокал в его сторону. За его спиной стоял бармен в белой рубашке.

– Ещё один коктейль.

Осушив бокал, Хьюз повернулся к бармену.

Тот ловко приготовил напиток и поставил перед ним.

– Что будешь пить? Рекомендую здешний ржаной виски «Хеннисвелл» — дистиллирован в 1911 году, недавно переразлитый…

Пригубив коктейль, Хьюз с пьяной ухмылкой посмотрел на Колина.

– Я не так богат, как ты, – улыбнулся Колин, отвергая предложение. – Мне джин, – кивнул он бармену.

Сделав глоток, ощутив лёгкую горчинку можжевельника, Колин оглядел интерьер «Ресторана 21».

В «Сосновом зале» с паркетными полами гости держат в руках бокалы с вином, читают газеты или неспешно беседуют — здесь нет мрачной атмосферы, царящей в баре этажом ниже. Посетители могут пить в свое удовольствие, не опасаясь, что их выследят агенты сухого закона.

– Не волнуйся, ресторан безопасен, – спокойно произнес Хьюз. – Буквально недавно группа федералов обыскала «Номер 21» целых шестнадцать часов и не нашла ничего. Даже не смогли обнаружить винный погреб.

Дверь в винный погреб была спроектирована специально приглашенным швейцарским часовщиком. Она весит две с половиной тонны и плотно прилегает к стене. Когда её закрывают, ни звук, ни запах не просочатся наружу.

Лично ощущая эпоху Великой депрессии и Сухого закона, Колин проникался особым чувством исторического момента. Может, из-за атмосферы «Номера 21», но джин во рту вдруг показался ему горьковатым.

Размышляя о вкусе запретного спиртного тех времён, он поднял голову и заметил множество мелких предметов, свисающих с потолка.

– А это что? – спросил он, указывая на футбольные шлемы, модели самолётов и поездов.

Хьюз улыбнулся:

– Подарки постоянных посетителей. Одновременно «Номер 21» использует эти вещицы, чтобы отмечать закреплённые места гостей. Например, модель тунца — это место Эрнеста Хемингуэя, кораблик принадлежит одному королю судоходства, а шлем оставил владелец регбийного клуба…

Разумеется, среди них был и след самого Хьюза — специально изготовленная модель летательного аппарата.

– Теперь твоя очередь подумать, какой сувенир оставишь ты, – с намёком добавил Хьюз, подняв брови.

– Мой подарок? – переспросил Колин, оглядывая потолок с новым интересом.

После напоминания Хьюза Колин снова взглянул на модель, висевшую над его головой.

Если уж на то пошло, то под потолком ресторана «21» должна была висеть кукла Супермена.

– Мистер Ховард Хьюз, ваш заказ готов, – в этот момент к ним подошёл официант в классической униформе, с лёгким витиеватым говором, и обратился к Хьюзу у стойки бара.

– Ну что, готов? – отхлебнув вина, Хьюз поднялся и последовал за официантом к месту, где под потолком висел самолёт.

Когда они сели, официант взял бутылку:

– Сегодня на кухне готовят жареного морского окуня. Советую попробовать его с белым вином от Шато Лагаш…

Если судить только по безупречно вежливому служению официанта, трудно было поверить, что это обычный бар. Ведь предлагаемый им напиток во времена «Сухого закона» считался запрещённым товаром.

Колин отпил глоток вина – насыщенный фруктовый аромат идеально сочетался с нежным мясом рыбы. Лёгкая кислинка лимонного сока в послевкусии смягчала жирность окуня.

– Жаль, что вино не выдержанное, – покрутив бокал с мутноватым напитком, Хьюз вздохнул. – Тогда бы вкус был куда интереснее.

Из-за «Восемнадцатой поправки» в США жёстко пресекались перевозка и продажа алкоголя. Вина в «21» чаще всего доставлялись контрабандой, и это создавало проблему: никогда нельзя было быть уверенным в их качестве.

Для Колина этот белый напиток казался отменным, но Хьюз явно остался недоволен.

Впрочем, вино не было главной целью его визита в «Ресторан №21».

В отличие от Хьюза и других, переживших Великую депрессию и сухой закон, у самого Колина не было такой сильной зависимости от алкоголя. Более того, если бы ему захотелось, он мог пить сколько угодно в антимире. Поэтому ему не приходилось, как Хьюзу, пробираться в подпольные бары вроде «Номера 21» просто чтобы попробовать спиртное.

– Как продвигается съемка айсберга?

Отрезав кусочек морского окуня, Колин поднял взгляд и спросил Хьюза.

– Все отлично. Я арендовал круизный корабль и отправляюсь к месту, где затонул «Титаник», чтобы сделать несколько снимков. Что касается самого айсберга, я нанял профессора из Калифорнийского университета в Хьюстоне, который изучает связь между океаническими течениями и ледниками. Он поможет отследить источник того самого айсберга, потопившего гигантский лайнер. По его предположениям, этот странствующий ледяной монстр, скорее всего, родом из Гренландии...

– Значит, твой конечный пункт – Гренландия?

Услышав это, Колин отложил нож и вилку и внимательно посмотрел на собеседника.

– Если мне удастся запечатлеть подходящий айсберг, я не против добраться и до Гренландии.

Пожалуйста, запомните доменное имя первого выпуска этой книги: Shuquge. Мобильная версия для чтения: [адрес].

http://tl.rulate.ru/book/133150/6080139

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода