× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод American comics: I drew Superman during the Great Depression / Американские комиксы: Я рисовал Супермена во время Великой депрессии (M): Глава 126

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Курьер, в котором ехал Колин, мягко покачивался на ходу, а сам он обдумывал прочитанное в газете.

Было очевидно, что никто не питал особых надежд по поводу кандидатуры Рузвельта. Даже сам Рузвельт сомневался, сможет ли он заполучить номинацию от Демократической партии.

– А ведь это может быть шансом, – пробормотал Колин про себя.

С момента принятия Антимонопольного закона Шермана в 1890 году прошло больше сорока лет, и за это время американская пресса сильно изменилась. Газеты стали региональными, и в каждом крупном городе сложилась ситуация «один город – одна газета». Когда стало невозможно занять весь национальный рынок, издатели начали конкурировать в рамках отдельных городов.

Хотя их и называли местными, многие издания, особенно те, что имели большой тираж – например, «Уорлд Джорнэл», – предпочитали именоваться «мейнстримными», то есть основными, влиятельными.

И разница между городами была огромной. Например, голос нью-йоркских газет сильно отличался от позиции детройтских.

Но самое главное – хотя эти издания и были привязаны к своим городам, их влияние выходило далеко за пределы одного места. Особенно когда речь шла о крупных событиях: Гражданской войне или президентских выборах. В такие моменты сила прессы могла полностью изменить ход войны или повлиять на исход голосования.

А в капиталистическом обществе, таком как США, экономика всегда была связана с политикой.

Если Колин хотел развить свой «Курьер», расширить его влияние и выйти за пределы Нью-Йорка, рано или поздно ему пришлось бы столкнуться с Вашингтоном.

– Так почему бы не начать готовиться заранее? – размышлял он.

Но политика – обоюдоострый меч. Никто не мог предсказать, что случится в будущем. Если поддержанный кандидат проиграет – всю команду ждут тяжелые времена.

– Хотя… – Колин усмехнулся. – Пока что всё складывается неплохо.

Для многих этот выбор полон неизвестных рисков. Один неверный шаг — и ты сорвёшься в пропасть. Даже если останешься в живых, полжизни придётся зализывать раны. Но для Колина это всё равно что экзамен с открытой книгой — ответ уже ясен, осталось только записать его.

– Старина Джон, оставшееся доверяю тебе. Мне нужно ненадолго отлучиться.

Приведя мысли в порядок, Колин достал карманные часы, сверился со временем и передал дела.

– Будет сделано, босс.

Джон, склонившийся над наборной машиной, поднял голову. Окинул взглядом редакцию газеты и кивнул.

Выйдя на улицу, Колин сел на трамвай. Хотя после Великой депрессии трамваи постепенно теряли популярность, они по-прежнему оставались важным городским транспортом.

С 1888 года, когда техник Эдисона Фрэнк Спрэг изобрёл электрический локомотив, трамваи стремительно распространились по всей Америке, положив конец эпохе конок. С 1890-х они стали главной транспортной артерией городов.

Но, как когда-то трамваи вытеснили конки, теперь их самих начали заменять автобусы.

Впрочем, первыми "могильщиками" трамвайной эпохи стали троллейбусы. Пассажиры поначалу не жаловали автобусы — воняют выхлопами, да и скорость ниже.

Увы, рынок редко прислушивается к мнению обывателей.

Плохая монета всегда вытесняет хорошую. Так уж устроен мир.

Заплатив пять центов за билет, Колин вышел на нужной остановке и зашагал по указанному адресу.

На Второй Западной 52-й улице в Нью-Йорке стоял старый дом из коричневого камня, чьи стены явно хранили долгую историю. По бокам ресторана тянулись кованые перила, у входа красовались статуи всадников в пёстрых мундирах, горели красные фонари, а над дверью развевался свежий американский флаг.

Снаружи заведение не выглядело чем-то особенным.

Но у Колина был [сверхслух], и он улавливал оттуда шум голосов, звон сталкивающихся чашек и тарелок.

[Точка входа здесь]

– Должно быть, это место.

Подняв голову, Колин прочитал вывеску «Джек и Чарли» и шагнул внутрь.

– Сэр, у вас есть бронь?

– Это частный ресторан. Мы обслуживаем только гостей по предварительной записи.

У входа мужчина в белой рубашке мягко, но настойчиво остановил его.

– Меня пригласил мистер Говард Хьюз. Передайте, что прибыл Колин Люпер.

Не выражая ни удивления, ни раздражения, Колин ответил ровным тоном.

Услышав имя, мужчина жестом подозвал напарника. Тот кивнул и скрылся в глубине ресторана.

Через несколько минут он вернулся в сопровождении официанта и подтвердил:

– Извините, сэр. Мистер Хьюз ждёт вас внутри. У «Джека и Чарли» сложная планировка, поэтому для вас выделен проводник.

Мужчина в белой рубашке отступил в сторону.

– Зал номер 21.

Кивнув, Колин прошёл мимо, мысленно отметив про себя имя этого человека.

– Мистер Люпер, добро пожаловать в «Джек и Чарли», зал 21. Пожалуйста, следуйте за мной.

Официант внутри заведения улыбнулся:

– Место, где вас ждёт мистер Хьюз, довольно необычное, так что приготовьтесь к небольшой прогулке.

С этими словами он повёл Колина вглубь ресторана, мимо столиков с наслаждающимися ужином гостями.

Однако шаги официанта из-за этого не остановились. Он провёл Колина через зал ресторана и зашёл в шумную кухню, осторожно предупредив:

– Спускайтесь аккуратно, лестница крутая.

Затем они оказались в закрытом купольном подвале.

Здесь гул вокруг стал отчётливее.

В подвале ресторана официант повёл Колина, несколько раз петляя между стеллажами и проходами. Если бы это был кто-то новый, он бы наверняка потерял ориентацию.

Помолчав пару минут, проводник внезапно остановился перед, казалось бы, обычной кирпичной стеной.

– Мы на месте, сэр.

Повернувшись к Колину, официант достал из рукава тонкую проволоку, вставил её в едва заметное отверстие в штукатурке, затем уперся плечом в стену и сильно надавил.

Раздался тяжёлый скрип – и в плотно сомкнутых кирпичах медленно отворилась потайная дверь.

В тот же миг на Колина обрушился шум – гул голосов, смех, звон бокалов – всё это смешалось с густым запахом табака и алкоголя, увлекая его внутрь.

В закладки

[Примечание: Первая публикация книги доступна на официальном сайте Shuquge в мобильной версии.]

http://tl.rulate.ru/book/133150/6079712

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода