× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод Minecraft system in Middle-earth / Minecraft система в средиземье ✅: Глава 110. Устрашение

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 110. Устрашение

 

Я ведь боюсь, что ты вдруг достанешь эту штуку.

Подумал Ли Вэй, с беспомощным видом повернувшись, приготовив в рюкзаке ряд молока.

Это кольцо было как маяк, нужно было быть настороже.

Небольшой эксперимент над Единым Кольцом быстро начался.

Первый шаг — лава.

— Бильбо, видишь тот блок лавы?

— Вижу, но что значит "блок"?

— Это единица длины, которую я привык использовать, примерно равная шагу взрослого человека.

— Понял, что мне делать дальше?

Бильбо достал кольцо и посмотрел на Ли Вэя.

Кольцо рядом с лавой ярко блестело, словно изо всех сил пытаясь заявить о своем существовании.

— Брось его туда.

— А?

— Брось его, Бильбо. Если оно действительно пропадет, я пойду и отберу… я найду тебе новое.

— Хорошо.

Не обращая внимания на сопротивляющееся Единое Кольцо, Бильбо зажмурился и бросил его в лаву.

Ожидаемого звука сгорания предмета не последовало.

Единое Кольцо не только не уничтожилось, но и всплыло на поверхность, словно защищенное какой-то силой, и долгое время не проявляло никаких признаков изменения.

Ли Вэй собрал лаву ведром, а Бильбо подобрал кольцо изнутри.

Пробыв так долго в раскаленной лаве, оно оставалось холодным.

— Иди за мной.

Вскоре они оказались у портала в Нижний мир.

Ли Вэй посмотрел налево, направо, затем наверх, убедился, что все в порядке, и сказал Бильбо:

— Попробуй бросить кольцо в эти ворота.

— Это какие-то волшебные ворота? Мне так интересно, как они работают.

Говоря это, Бильбо без колебаний протянул руку и бросил кольцо в портал.

В результате кольцо пролетело насквозь и упало на землю, словно портала в Нижний мир и не существовало.

— Ладно.

Ли Вэй достал маленькую коробочку и сказал:

— Бильбо, положи его туда.

Затем, взяв коробочку, он начал пробовать.

Невозможно положить в рюкзак.

Невозможно положить в сундук.

Невозможно пронести через портал.

Все способы хранения мертвых предметов были недействительны для него.

То есть, эта вещь по определению, похоже, была… живым существом?

Ее можно было переносить, но нельзя было стандартизировать.

— Все в порядке, забирай.

Похоже, некоторые вещи нельзя было уничтожить просто так.

Ведь если бы это было так, то это было бы равносильно внезапному прерыванию исполняемой мелодии, резкой остановке упорядоченного развития, без продолжения и без финала, просто обрыву.

— Говоря по-простому, халтура.

Такое поведение действительно следовало пресечь.

Завершив эти, по мнению Бильбо, немного странные эксперименты, Бильбо не стал сразу возвращаться, а остался здесь на несколько дней.

— Иногда я действительно не могу отличить это место от Ривенделла.

Стоя на возвышенности и глядя на всю территорию, Бильбо вздохнул.

— Кроме того, что здесь меньше природных пейзажей, все остальное не уступает Ривенделлу, даже люди, они выглядят очень счастливыми.

— Если хочешь, можешь остаться здесь навсегда.

Услышав приглашение Ли Вэя, Бильбо немного поколебался.

В Ривенделле один эльфийский лорд говорил то же самое.

Через мгновение он кивнул:

— Спасибо, но я думаю, мой Бэг Энд тоже хорош. Если будет время, можешь приходить ко мне в гости, оставайся сколько хочешь, заходи прямо так, не стуча, чаепитие гарантировано.

— Тогда тебе стоит опасаться, что чаепития в твоем доме не хватит.

— Сколько угодно, если сможешь съесть.

Ответил Бильбо, поднял голову, посмотрел на погоду и сказал:

— Пора.

— Мне пора возвращаться, Ли Вэй.

— В Бэг Энде сейчас наверняка очень холодно, мне нужно вернуться и разжечь камин.

— Хорошо, я пойду с тобой. Не забывай, что у меня хранится стак твоих золотых яблок — стак означает 64 штуки, я догадался, что ты захочешь спросить об этом.

Бильбо проглотил вопрос.

В тот же день они вместе вышли из города и не спеша направились в Шир, словно в пешем походе.

На третий день после ухода из Придорожного замка.

Упала снежинка.

На этот раз зима действительно наступила.

Когда они добрались до дома Бильбо, земля уже была покрыта снегом, который лежал во дворе нетронутым.

— Хорошая новость — на этот раз, пока меня не было, никто не вломился в мой дом.

— Плохая новость — сейчас в доме, вероятно, не теплее, чем на улице.

Потребовалось немало времени, чтобы Бильбо разжег огонь в камине, добавив немного тепла в дом.

Сложив золотые яблоки в кладовую Бильбо, Ли Вэй спросил у Бильбо направление к дому Сэквиль-Бэггинсов, а затем направился прямо туда, собираясь навестить эту беспокойную семью хоббитов.

Из беспокойства — в основном за семью Сэквиль-Бэггинсов — Бильбо поспешил за ним.

Тук-тук-тук.

Раздался стук в дверь, и в доме тут же послышалось движение. Голос приближался к двери.

— Кто? Если гости, то вы не вовремя, мы не готовы принимать…

Скрип.

Дверь открылась, слова оборвались.

— Бильбо?

Хоббит, открывший дверь, нахмурился.

— Зачем ты снова пришел? Говорю тебе, твои вещи мы все вернули, абсолютно ничего не оставили. Если у тебя что-то пропало, не приходи к нам!

— Нет-нет-нет, искать вас пришел не я, Ото Сэквиль-Бэггинс.

Бильбо беспомощно указал в сторону.

— Это мой друг.

— Привет вам.

— Человек? Что тебе нужно—

Голос Ото оборвался, когда он поднял голову.

Эта одежда, где-то я о ней слышал?

В таверне или на ферме?

— Возможно, ты меня не очень хорошо знаешь.

Сказал Ли Вэй, силой оттолкнул дверь, наклонился и протиснулся внутрь. Это движение встревожило Лобелию (жену Ото) в доме, и она вышла с сковородой в руке, настороженно.

— Здесь не рады незваным гостям!

Злобно сказала она.

— Да, да, это, конечно, нехорошо, тогда я представлюсь.

Бильбо протянул руку, чтобы что-то сказать, но Ли Вэй остановил его.

— Я искатель приключений. Так я представляюсь обычным людям.

Ли Вэй медленно шел вперед, шаг за шагом. Высокая фигура и черная броня создавали сильное давление, заставляя супругов Ото невольно отступать назад.

Он продолжил:

— Но если вы хотите узнать немного больше, то я могу быть Проклятьем Орков, Истребителем Варгов, Великим Врагом орков Туманных гор и Мордора, Союзником эльфов и гномов, Драконоборцем, Лордом Придорожного замка и Дейла—

— Меня зовут Ли Вэй.

Внезапно сказал Ли Вэй с улыбкой.

В этот момент супруги Ото были прижаты к углу дома, дрожа всем телом, как осиновый лист.

За это короткое представление, с каждым названным титулом Ли Вэя, их дух слабел, а храбрость уменьшалась. До самого конца, когда Ли Вэй закончил говорить, они стояли на месте, не смея пошевелиться, словно под действием какого-то заклинания.

Никто бы не усомнился, что если Ли Вэй сделает еще один шаг вперед, они в следующую секунду разрыдаются.

— Расслабьтесь, я вам ничего не сделаю.

Ли Вэй сказал мягким тоном:

— Я просто слышал, что вы не только пытались захватить дом моего друга, но и собирались продать с аукциона подарок, который я ему сделал.

— Это так?

Услышав эти слова, сердце супругов Ото екнуло, и слезы невольно полились ручьем.

Конец.

Он заодно с Бильбо!

http://tl.rulate.ru/book/131221/6060812

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Благодарю.
Развернуть
#
Спасибо за главу буду ждать
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода