× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод Minecraft system in Middle-earth / Minecraft система в средиземье ✅: Глава 109. Визит Бильбо

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 109. Визит Бильбо

 

Для Ли Вэя самыми ценными вещами, полученными в результате торговли с пиглинами, были два вида.

Один — Жемчуг Края, который можно было использовать для телепортации, другой — зачарованная книга, но шанс получить ее был довольно мал, все зависело от удачи.

Ли Вэй обменял два стака золота, а зачарованная книга появилась всего один раз, и то с бесполезным зачарованием «Скорость души» (ускоряет ходьбу по песку душ).

Это заставило Ли Вэя подумать, что эти пиглины делают это нарочно.

Иногда эти парни действительно немного раздражали.

Хотя они иногда и жульничали, торговля должна была продолжаться.

Под золотым дождем пиглины вытащили несколько сундуков всякого хлама.

Жемчуга Края удалось успешно наменять целый ряд, всего сто сорок с лишним штук, что можно было считать предварительной реализацией свободы жемчуга Края.

А получив достаточно жемчуга Края, первое, что сделал Ли Вэй — это смешал его с огненным порошком и сделал Око Края.

Вернувшись в Придорожный замок, Ли Вэй подбросил Око Края в небо.

Око Края, испуская частицы, взлетело вверх, повисело в воздухе, повертелось влево-вправо, а затем, через мгновение, 'Бах!', взорвалось на месте, превратившись в пыль.

Ну вот, теперь он знал, что в этом мире нет портала в Край.

— Господин.

Как раз когда Ли Вэй стоял, глядя на место взрыва Ока Края, и размышлял, к нему поспешно подбежал житель.

— Что случилось?

— Снаружи хоббит по имени Бэггинс говорит, что он ваш друг. Пускать его?

Ли Вэй оживился.

— Конечно, я сейчас подойду.

Житель смотрел на уходящую спину Ли Вэя, хотел что-то сказать, но в итоге промолчал.

Их лорд, похоже, не любил командовать людьми. Каждый день, будь то готовка или доставка чего-либо, он в основном делал все сам, даже не подумав найти слугу.

Хотя, если бы он только захотел, тут же нашлась бы толпа людей, готовых наперебой предлагать свои услуги.

Шух.

Городские ворота открылись.

— Добро пожаловать, наконец-то дождался тебя, Бильбо.

— Прости меня, Ли Вэй.

Бильбо, одетый в толстое пальто, выглядел совершенно измученным. Войдя в город, он сказал:

— Ты просто не представляешь, что случилось у меня дома. Это было ужасно.

— Неужели ограбили?

— Хуже!

Бильбо возмущенно сказал:

— Ты не знаешь, мои двоюродные братья — семья Сэквиль-Бэггинсов — они давно хотели завладеть Бэг Эндом. Пока мы были в приключении, они объявили меня мертвым, даже похороны устроили!

— Когда я вернулся, они как раз выносили мою мебель, все до последней нитки, даже тот меч, что ты мне подарил, хотели продать с аукциона.

Ли Вэй нахмурился.

Хотя он знал, что у семьи Сэквиль-Бэггинсов всегда были натянутые отношения с Бильбо, и они постоянно зарились на его имущество.

Но некоторые особые вещи трогать было нельзя.

Эта семья вела себя немного невежливо.

Если он не ошибался, то в будущем, когда Саруман задумает захватить Шир, первым прорывом станет именно эта семья. Они без колебаний продадут информацию о Шире Саруману за большие деньги, а также будут укрывать пришедших извне головорезов и шпионов, из-за чего весь Шир погрузится в хаос, и каждый день кто-то будет нести убытки.

— Я с трудом их выгнал.

Бильбо продолжил:

— Ха, когда я вернулся, они еще и притворялись, что не узнают меня, как будто я какой-то бродяга, пришедший отнять у них вещи.

— Хорошо, что у меня был тот контракт на взломщика, который оставил Торин, иначе я бы даже не смог доказать, кто я такой.

Фух—

Сказав это, Бильбо вздохнул с облегчением.

— Но как же я рад, что мы оба живы.

Бильбо улыбнулся и сказал:

— Помнишь, Ли Вэй, хотя это и стыдно, но когда я впервые увидел этот контракт, я прямо в обморок упал от страха.

— Конечно, помню. Тогда Гэндальф долго тебя уговаривал, прежде чем ты успокоился.

Бильбо кивнул:

— Я рад, что выбрал это путешествие.

— Кстати говоря…

Бильбо повернул голову и огляделся.

— Это здешние жители?

— Да, все они недавно прибыли в Придорожный замок. Раньше они жили в долине Андуина, между Туманными горами и Чернолесьем, но там в последнее время становится все опаснее, жить там больше нельзя.

— Не знаю, слышал ли ты, но раньше там жило много хоббитов. Потом они пересекли горы на запад, получили разрешение короля и основали Шир.

Бильбо покачал головой.

— Дома мне об этом никто не рассказывал. Но теперь я знаю.

— Кстати, о каком короле ты говоришь? Я вроде не слышал, чтобы у Шира был король.

— Это было разрушенное королевство.

Ли Вэй покачал головой, не вдаваясь в подробности.

Если уж рассказывать об этом подробно, то лучше пусть это сделает Гэндальф, он знал лишь в общих чертах.

Не став больше расспрашивать, Бильбо с любопытством посмотрел на работающих или отдыхающих подданных и, повернув голову, последовал за Ли Вэем в замок.

— Ли Вэй, я принес тебе это.

Войдя в замок, Бильбо первым делом осторожно снял рюкзак и поставил его на стол.

— Это?

— Старые Погреба, самое ценное вино, которое хранилось у меня дома. Ему уже много лет, оно старше меня.

Говоря это, Бильбо достал из рюкзака целых двенадцать бутылок очень красивого на вид красного вина.

— Семья Сэквиль-Бэггинсов постоянно зарилась на хорошее вино в моем доме. Я не позволю им добиться своего.

— Это все тебе, Ли Вэй. Поверь мне, оно тебя точно не разочарует.

— Спасибо. Хотя на самом деле я обычно почти не… хм, ладно, ничего, я буду бережно его хранить.

Услышав это, Бильбо удовлетворенно кивнул.

— Кстати говоря, ты искал меня по какому-то делу?

Ли Вэй осторожно поставил бутылки с вином одну за другой, помолчал немного, а затем повернулся к немного недоумевающему Бильбо и сказал:

— Бильбо, я знаю, у тебя есть кое-что особенное, верно?

Сердце Бильбо вдруг подпрыгнуло.

— Прости, я не знаю, о чем ты…

— Кольцо. Я знаю, что оно у тебя точно с собой.

Бильбо поспешно сунул руку в карман, на его лице отразилось удивление.

Неужели я все время носил его с собой? Нет, зачем мне носить его с собой?

Бильбо совершенно не мог вспомнить, когда и зачем он взял эту вещь с собой.

Вспомнив недавний разговор с Гэндальфом, Бильбо скривил губы и прямо признался:

— Да, у меня действительно есть необычное кольцо. Ты, возможно, не поверишь, но я сам не знал, что оно у меня в кармане.

— Хочешь посмотреть на него?

Сказав это, Бильбо собрался достать кольцо и показать Ли Вэю.

— Нет-нет-нет, я не хочу смотреть, не доставай, Бильбо.

Ли Вэй поспешно остановил его.

— Ты знаешь, меня очень интересуют вещи с магией, поэтому я хотел бы изучить то кольцо, что у тебя в руке.

— Хорошо, если тебе нужно, то используй.

Немного поколебавшись, Бильбо все же согласился.

— Нет, не давай мне. Лучше, чтобы эта вещь оставалась у тебя. Кстати, хочешь стакан молока?

— Конечно, на самом деле я последние несколько дней постоянно пью молоко, спасибо.

Бильбо взял молоко и выпил залпом.

— Очень свежее.

Убедившись, что Бильбо выпил молоко, Ли Вэй кивнул и сказал:

— Тогда начнем. Не волнуйся, это всего лишь небольшие эксперименты, я не заберу твое кольцо.

— Я понял.

Бильбо серьезно сказал:

— Я буду стараться тебе помогать.

— Только…

Выражение лица Бильбо было немного нерешительным.

— Только?

— Я не хочу тебя обидеть, Ли Вэй, возможно, у нас разные обычаи, но у нас постоянно отворачиваться во время разговора считается очень невежливым…

http://tl.rulate.ru/book/131221/6037833

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Проду хочу
Развернуть
#
Благодарю.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода