× Дорогие участники сообщества! Поздравляем вас со светлым праздником Воскресением Христовым, с чудом Господним! Желаем вам провести этот день в кругу семьи, в тепле и гармонии. Пусть в вашей жизни, всегда находится место для надежды, вторых шансов и новых свершений. Мира вашему дому, крепкого здоровья и неиссякаемого вдохновения для авторов и переводчиков. С праздником!

Готовый перевод Minecraft system in Middle-earth / Minecraft система в средиземье ✅: Глава 86. Война (1)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 86. Война (1)

 

Лэйк-таун.

Люди ушли, дома опустели.

Городской голова выбрался из кучи мусора, чихнул и сильно задрожал.

Холодно.

— Все ушли, господин голова, нам тоже пора отправляться.

Рядом раздался знакомый голос.

Альфред. Он сидел на ступеньках рядом, и вопреки своему обычному высокомерному отношению к горожанам, говорил с головой спокойным тоном, советуя.

Выглядел он по-стариковски рассудительно.

Только перед этим головой этот заместитель мог почувствовать хоть какое-то превосходство, будь то в уме или статусе.

Это легкое превосходство и ощущение управления из-за кулис опьяняли.

Если бы он был перед Бадом, то мог бы только кричать и давить авторитетом и хитростью.

Разница была в их менталитете.

Сходство — в том, что у обоих был подбит глаз.

— Уходить? Куда уходить?

— Конечно, в Одинокую Гору. Там достаточно места, есть оружие, и можно защитить людей.

— Черт бы побрал это место, полное орков!

Голова выругался, встал, вернулся в дом и вскоре вытащил кучу ценных сокровищ.

— Господин, вы куда?

— Куда угодно, лишь бы подальше отсюда.

Шух.

Сокровища были свалены в лодку, голова взялся за весла и поплыл на северо-запад.

Но там ведь пустошь…

Альфред смотрел вслед голове, открыл рот, но в итоге ничего не сказал.

Наконец, он тоже взял часть сокровищ и направился в сторону Одинокой Горы.

Руины Дейла.

Армия эльфов из Лесного королевства стояла перед стеной. Трандуил верхом на лосе с некоторым недоумением смотрел на новую высокую стену перед собой.

— Хозяин этого города здесь?

Голова высунулась с высокой стены.

— Конечно, здесь.

— Ли Вэй?

Брови Трандуила разгладились, он был немного удивлен.

Бум—

Городские ворота поднялись.

— Не стойте снаружи, входите, поговорим!

— Я давно вас видел, ждал полдня.

— Кстати, внутри есть несколько созданных мной железных големов, они дружелюбны, не бойтесь.

Трандуил кивнул и без колебаний махнул рукой позади себя, приказывая солдатам войти в город.

Раздался ровный стук шагов. Проходя мимо железных големов, они обходили их, разделяясь на потоки, без малейшей задержки, плавно и гладко, так что Ли Вэй не мог не восхититься.

Вскоре эта армия заполнила улицы и переулки, ровно стоя там.

— Раздать припасы.

Группа эльфов начала действовать, раздавая жителям Лэйк-тауна продовольствие и овощи, привезенные из Лесного королевства.

Пока горожане ликовали, Трандуил уже устроил своего лося и встретился с Ли Вэем и Бадом на стене.

Бад, глядя на происходящее под стеной, первым делом сказал Трандуилу:

— Благодарю вас за вашу щедрость, я действительно не знаю, как вас благодарить.

На самом деле, благодаря тыквенному полю, посаженному Ли Вэем, а также еде, которую все принесли из дома, продовольствия было вполне достаточно, просто оно было немного однообразным.

Теперь Трандуил привез большое количество разнообразных припасов, среди которых было даже немало вина, что как раз восполнило другие потребности, и счастье горожан заметно возросло.

Сейчас постепенно наступала зима, погода была холодной, и как раз требовалось что-то согревающее.

— Не нужно выражать свою благодарность.

Трандуил не придал этому значения и сказал:

— Я пришел сюда не специально ради вас. Я пришел забрать то, что принадлежит мне.

Потомственный старый гордец.

Ли Вэй посмотрел на этого короля с легкой усмешкой.

Эти эльфы всегда любили придумывать какие-то предлоги, чтобы показать, что они делают что-то между делом, чтобы другие не слишком задумывались.

Бад решительно кивнул. Он не знал, что такое "гордец", он знал только, что эти припасы были реальной помощью.

— Кстати говоря, я никогда не слышал слухов о восстановлении стен Дейла. Не произошло ли здесь чего-то, о чем я не знаю?

— Это не похоже на то, что можно построить за несколько дней, и к тому же…

Трандуил вытащил длинный меч и постучал по стене под ногами.

— Она даже не выглядит так, будто ее строили по частям. Скорее, как будто кто-то с помощью могущественной магии вытащил камни прямо из-под земли, образовав естественную каменную стену.

Трандуил замолчал.

Существа, способные на такое, были, и их было много, но по идее, такая могущественная сила была запрещена в Средиземье.

— Это, конечно, я.

Ли Вэй тут же поставил два блока, демонстрируя Трандуилу.

— Смотрите, вот так просто.

— Вот как, так это и есть та самая удивительная "магия строительства", о которой ходят слухи.

Трандуил с трудом принял это объяснение.

— Похоже, наш союзник обладает неожиданно большой силой.

— Я слышал, Гэндальф тоже здесь.

— Он?

Ли Вэй указал в сторону Одинокой Горы.

— Он разговаривает с Торином. Наверное, вернется через некоторое время.

— Тогда я подожду его.

Немного поговорив, Трандуил спустился, чтобы руководить установкой палаток и организацией прочих дел.

Бад тоже пошел организовывать людей из Лэйк-тауна.

Свист—

Ли Вэй спрыгнул со стены, мгновенно поднялся снова и полетел к Одинокой Горе.

— Бильбо, возьми это.

В сокровищнице Эребора Торин достал мифриловую кольчугу и лично надел ее на Бильбо.

— Ни один меч не сможет пробить эту мифриловую кольчугу. Она даже не хуже доспехов Ли Вэя.

— Возможно, она тебе пригодится.

— Но я не воин, я просто хоббит.

Бильбо был немного взволнован.

— Это подарок, символ нашей дружбы.

Даже будучи проклятым драконом, погруженным в жадность, постоянно твердя "я не отдам ни одной монеты", Торин все же подарил эту кольчугу, которая стоила целого Шира.

— Торин.

В этот момент появился старик, несколько не вовремя, и издалека позвал Торина.

— Ты позвал подкрепление?

Старый Гэндальф бодро подошел, похлопал Бильбо по плечу и посмотрел на Торина.

— Конечно, Гэндальф.

— В первый же день, как я нашел Аркенстон, я связался с Дейном.

— Не волнуйся, он уже ведет армию Железных Холмов сюда, думаю, сегодня прибудет.

— Тогда армия будет впереди, и никто не сможет отобрать сокровища Эребора.

— Никто не унесет отсюда ни одной монеты.

Гэндальф нахмурился.

— Ты изменился, Торин.

— Неужели?

Торин поднял голову и спокойно сказал:

— Ты прав, я действительно изменился. Я больше не тот маленький гномий лорд, что был раньше. Теперь я — Король-под-Горой, владеющий всеми сокровищами горы.

— Ты…

Лицо Гэндальфа становилось все серьезнее.

Плохо дело, он стал точь-в-точь как его дед.

Многоопытный Гэндальф с первого взгляда распознал симптомы.

Это была драконья болезнь. Королевская кровь рода Дурина подвергалась этому проклятию, стоило лишь ступить в Одинокую Гору.

Степень очарования была почти сравнима с Кольцом Всевластия.

— Торин, ты болен, очень болен. Отложи этот самоцвет, пока еще не поздно.

— Ты говоришь мне… отложить Аркенстон, который я с таким трудом нашел после долгого пути, и отказаться от того, чтобы стать Королем-под-Горой?

— Я могу считать, что ты шутишь, Гэндальф, но… только на этот раз.

Сказав это, Торин развернулся и ушел, совершенно не обращая внимания на Гэндальфа позади.

— Неужели без этого самоцвета ты не будешь Королем-под-Горой?

— Являюсь ли я королем, не тебе решать, волшебник. Ты не имеешь права говорить мне это, Гэндальф.

— Я…

Гэндальф так разозлился, что у него потемнело в глазах. Он поспешил за ним.

— Куда ты идешь?

— Ждать Ли Вэя.

— Вместо того чтобы тратить время на пустые разговоры с волшебником, который уговаривает меня отказаться от плодов экспедиции, лучше пойти посмотреть на того, кто внес наибольший вклад в эту экспедицию.

— Ждать его? Что вы двое собираетесь делать?

— Ли Вэй сказал, что запасы руды в Одинокой Горе иссякли. Я думаю, он наверняка заблудился и не нашел нужной комнаты. Мы договорились встретиться в это время, и я лично его провожу.

Запасы руды иссякли?

Вспомнив армию железных големов в Дейле, Гэндальф невольно погладил бороду, его гнев немного утих.

Возможно, действительно не хватило.

Но он не стал ничего говорить. Пусть Торин сам разбирается с этой головной болью. Этот старик пока не хотел разговаривать с больным.

Сказав еще несколько слов Бильбо, подбодрив и похвалив его, Гэндальф ушел.

Трио стариков, слабых и больных распалось.

http://tl.rulate.ru/book/131221/6002209

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода