«Признайся, Говард, - рассмеялась Стефани. Ты никогда в жизни не упаковывал подарки как следует».
«Ну, это ты не сможешь завернуть», - ответил он, протягивая самый красивый букет цветов, который, по словам Стефани, она когда-либо видела. «А это для мамы», - сказал он бабушке Тайлера. «Твои любимые лакричные конфеты».
«Такой заботливый мальчик», - ответила бабушка Тайлера, Хелен. А кто у нас здесь?»
Гарри оторвался от анализа этой теплой сцены, чтобы ответить несколько неадекватно: «Приятно познакомиться. Я Гарри Поттер». Не было никакого потрясенного или ошеломленного молчания, просто обычное «как поживаете», когда его представили остальным членам семьи Тайлера. Гарри понял, что это были первые маглы, которых он встретил сам, а не Дурсли (когда им пришлось признать, что он существует), как преступника, который посещал лечебницу Сент-Брастес для неизлечимо преступных мальчиков. Они никогда не встречались с Дурслями. Для них Гарри Поттер был обычным милым мальчиком.
«Говард, дорогой, - спросила Хелен, - может быть, ты достанешь свои старые рубашки и брюки из колледжа? Они будут как раз по размеру Гарри, может быть, даже великоваты», - добавила она, глядя на его слишком худую фигуру. «Мы же не можем допустить, чтобы Гарри простудился?» Гарри слишком нервничал, чтобы понять, что его бьет дрожь. Тайлер предложил Гарри свою спальню, где он мог переодеться, и одежда подошла ему гораздо лучше, чем все старые вещи Дадли.
Когда с вегетарианской едой было покончено, и Гарри обнаружил, что ему действительно нравится тофу, он чуть не упал со стула, когда принесли десерт. Стефани поспешила на кухню сразу после еды, отказавшись от предложения Гарри помочь с уборкой. Она вышла, зажигая свечи на мраморном торте в руках Хелен. Точнее, шестнадцать свечей. «Твой день рождения был записан в записях в клинике в файле владельца», - объяснила она, пока все пели поздравления. Гарри раздувался от гордости, задувая свечи на своем торте. У него и раньше были праздничные торты, но не в комплекте со свечами и кем-то, кто пел бы ему поздравления. «Конечно, мы знали, что ты, вероятно, уже ел прекрасный торт со своими тетей и дядей, но это просто приятное дополнение к домашнему ужину Говарда. «Мы собирались подарить тебе это в пятницу, когда Макс выйдет на свободу, но раз уж ты здесь». Она протянула ему красиво завернутый подарок. Гарри был ошеломлен, обнаружив красивый кожаный ошейник и выдвижной поводок с гравировкой «Макс Поттер». Стефани сказала ему, что Макс может остаться в их доме, пока Гарри не сможет поговорить с его опекунами.
«Спасибо», - только и смог сказать Гарри. Они не знали Дурслей. Они не позволили бы животному поселиться в их доме на постоянной основе в течение месяца по воскресеньям. Даже их терпимость к случайным черепахам или другим объектам внимания Дадли (или отсутствия такового) длилась лишь до тех пор, пока Дадли не уставал от них, не доводил их до ранней смерти или не освобождал Гарри, который регулярно спасал их от истерик Дадли.
Гарри встревожился, когда понял, что уже восемь часов вечера. Погода стала еще хуже, дождь хлестал по крыше. Гарри и не заметил, настолько спокойным был этот дом. Электричество отключили несколько часов назад, и в семейной комнате горели свечи, а в камине горел тёплый огонь. Я... я должен идти!» Гарри вскочил на ноги, охваченный паникой.
«О, Боже, почему бы тебе не позвонить домой и не спросить, можешь ли ты остаться на ночь. На улице ужасный беспорядок».
«Я не могу». Гарри был так категоричен, что они не стали его разубеждать. Он с благодарностью согласился подвезти его, надеясь, что Говард не захочет встречаться с его тетей и дядей. Он просто попросит Говарда высадить его у дома на соседней улице, притворившись, что живёт там, а оставшуюся часть пути пройдёт пешком. Гарри как раз прятал подарок в карман брюк, когда понял, что оставил свою одежду в доме Тайлера. Как он мог объяснить пропажу дневника и разную одежду?
Говард проводил Гарри до двери, каким-то образом уловив его опасения и почувствовав, что может быть полезен. Говард был шокирован тем, что Гарри пришлось звонить в дверь собственного дома. Гарри сразу же начал лепетать. «Поезд опаздывает, плохая погода, нужно было подвезти», - соврал он. Говард сразу же уловил опасения Гарри. Единственная причина, по которой тетя Петуния, открывшая дверь и ожидавшая нападения, позволила Говарду говорить, заключалась в том, что, как и дядя Вернон, Говард был деловым человеком и носил дорогой костюм. Теперь тетя Петуния была явно напугана. Она боялась, что Гарри сделал что-то не так, что поставило их в неловкое положение, например, был пойман за слежкой за людьми в деловом районе. Она боялась, что Говард может быть полицейским под прикрытием. Гарри не сказали, каким бизнесом занимался Говард.
«Ладу немного не повезло. Поезд отменили из-за шторма, он промок до костей». Говард придумывал историю, которая могла бы соперничать с лучшими рассказами Гарри. Я тоже опоздал на поезд из аэропорта. У меня в чемодане было много лишней одежды, и я одолжил ему ее. Жена должна была меня встретить. Она ждет в машине», - быстро закончил он.
«Спасибо, что проводили его домой. Мы так волновались». Говард бросил на Гарри взгляд, который говорил о том, что он знает, что эта женщина явно лжет. Он выглядел так, словно хотел что-то сказать, но, получив умоляющий взгляд Гарри, попрощался с ним как с простым знакомым и ушел, пожелав Гарри удачи.
Закрыв дверь и сбросив с себя озабоченный вид, тётя Петуния набросилась на Гарри. Она купилась на историю с отмененным поездом, потому что поезда действительно были отменены или задержаны. Дядя Вернон сидел, надувшись, в кабинете, а тетя Петуния шипела Гарри на ухо: «Ты знаешь, что дядя Вернон подарил мне сегодня?» Она была похожа на сварливую сварку. «Это!» Она протянула Гарри коробку с шоколадом, которую тот сегодня отправил дяде Вернону. «Он, наверное, снял бирки и подарил их мне заново. Какая наглость! Я думала, что он обязательно поинтересуется, кто их прислал, но он, должно быть, постоянно получает такие подарки, чтобы не задаваться вопросом, от кого они». От тети Петунии ускользнуло, что на коробке было написано «какашки моей маленькой кошки», подумал Гарри, почувствовав значительное облегчение.
http://tl.rulate.ru/book/129018/5537446
Готово: