× Внимание!

Если будет обнаружено, что пользователь намеренно указывает неверные теги или загружает запрещённый контент (включая ЛГБТ и другие запрещённые материалы), его аккаунт будет навсегда заблокирован без возможности восстановления.

Администрация оставляет за собой право применять меры без дополнительных объяснений.

Патруль по укрощению зверей

Beast Taming Patrol

Когда Лин Су обнаружил, что может путешествовать между двумя мирами с помощью своих прирученных зверей, мир получил Укротителя зверей, грозного до неузнаваемости.
_______________________

Без системы, без главной женской роли, Пересечение двух царств, оригинальное укрощение зверей

Все события, персонажи и субстанции, описанные в данном произведении, являются плодом воображения автора. Все персонажи вымышленные, любые совпадения с реальностью — случайны.

Магические зелья, эликсиры и снадобья, упомянутые в книге — вымышленные элементы фэнтезийного мира, не имеющие аналогов в реальности. Автор не пропагандирует употребление запрещённых, психотропных или одурманивающих и других веществ. Берегите своё здоровье.

Рецензии

Рецензий пока нет. Вы можете написать первую.

Оглавление:

    (выбрать все)

Обсуждение:

Всего комментариев: 5
#
Переводчик, пока ты только начал - пожалуйста, замени этот дурацкий "золотой палец" на "благословение", либо на какое-то другое слово, означающее чит или источник удачи.
Развернуть
#
Какая глава?
Развернуть
#
Глава 2. Часть 3 и Глава 3. Часть 2
Развернуть
#
Тут видишь имеется же в виду сама основа сюжета. По этому и золотой палец, у азиатов так это зовется, как таковых синонимов нет, это общее описание. Могу конечно просто на рояль заменить, но это будет тоже немного не то. Благословение не сильно тут под сюжет подходит. Кто его благословил? Да и это уже как то в веру больше.
Больше подойдет золотой билет, либо опора и прочие синонимы.
Зотолой - как отображение удачи.
Развернуть
#
У азиатов это зовется иероглифами. "Золотой палец" — просто калька с английского Goldfinger. В русском языке нет такого выражения. С этим переводом можно согласиться, когда термин используется в качестве прозвища человека (как в одном из фильмов Бондианы), но не в качестве названия явления.
Шоколадный глаз в русском языке есть, а золотого пальца нет. Парадокс, но так получилось. "Благословление", "[скрытое/тайное] преимущество", "чит", да даже "фишка" — что угодно будет лучше дословного перевода чужой идиомы.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Оценки людей
6 5
Перевод
Состояние перевода:
Перерыв
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
09 дек. 2024 г., владелец: Traxer (карма: 1, блог: 0)
В закладках:
43 чел. (в избранном - 3)
Просмотров:
3 713
Средний размер глав:
4 011 символов / 2.23 страниц
Размер перевода:
11 глав / 41 страниц
Права доступа:
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
8
Абонемент:
30 глав за 200 RC