Рассказ Гарри
В то утро квартет снова ел за гриффиндорским столом и просто болтал о том, что собирается делать в этот день. По залу уже ходили слухи о том, что мастера зелий разыграли. Гарри хохотал до упаду, когда узнал, как выглядел этот человек и что он пел. Гермионе пришлось объяснить двум другим, что именно так смешно, и они присоединились. Темноволосый подросток знал, что это был Сириус, и ему придется поздравить его, а также накричать на него за то, что он пришел в замок. Он должен был оставаться в хижине, а не подвергать себя опасности.
Гарри пришла в голову неожиданная мысль, и он, моргнув, поставил вокруг дома щит, чтобы его не видел никто, кроме Сириуса, Винки, Добби и его самого. Он все еще собирался пойти и разорвать этого человека за безрассудство, после того как поздравил его с удачной выходкой. Но, судя по тому, что рассказывал ему старый пес, он всегда был таким.
Близилось время занятий, когда двери Большого зала открылись и в них вошли три человека. Одна из них была женщиной средних лет, которая носила седеющие волосы в пучке и носила монокль. Рядом с ней стоял мужчина африканского происхождения, очень высокий и лысый. Рядом с ним стоял пожилой светловолосый мужчина в темно-синем деловом костюме. Они подошли к Главному столу и поговорили с директором, который повернулся к МакГонагалл и прошептал ей на ухо. Она встала, обошла стол и направилась прямо к Гарри.
«Директор просит вас встретиться с ним перед его кабинетом, - чопорно произнесла она. Она все еще была раздражена поведением ребенка после его возвращения. Он не уважал авторитетов, а его рот был грязным. А от его проклятых маггловских словечек у нее разболелась голова. Трикодер, конечно. «Пойдем, я покажу тебе дорогу, - добавила она, вспомнив, что он не знает, куда идти.
«Что, теперь? Я не могу доесть свой завтрак?» спросил Гарри, откладывая вилку и поворачивая голову в ее сторону. Он не любил эту назойливую женщину. Она была единственной причиной, по которой он вообще оказался в этом замке.
«Гарри, - выругалась Гермиона. Ей до сих пор было неприятно, что он так обращается с персоналом. Он позволил ей высказаться сегодня утром, но в конце сообщил, что её проблемы с властью не касаются его, и он будет вести себя так, как считает нужным с каждым встречным. Она видела, что в своих действиях он имел в виду каждое слово. И все же она не могла взять в толк, как можно проявлять неуважение к взрослому человеку.
«Что? Я ем», - прорычал он и откусил кусочек бекона.
«Ты не должен так разговаривать с профессором», - твердо сказала она.
«Неважно», - сказал он, закатив глаза. В этом вопросе они никогда не сойдутся во взглядах.
«Сделайте себе сэндвич, и мы отправимся в путь», - со вздохом предложила МакГонагалл. «В конце концов, это вы потребовали привести их сюда», - напомнила она ему сквозь стиснутые зубы. Она все еще не могла поверить, что Альбус согласился на требования мальчика.
«Отлично! Бобики уже здесь», - радостно сказал он, нарезая сэндвич с яичницей-глазуньей и беконом, завернул его в салфетку, запил тыквенным соком и встал из-за стола. «Увидимся позже, ребята», - сказал он остальным троим.
«Хорошо, Гарри», - настороженно отозвался Невилл. Он знал двоих из вошедших и боялся, что Гарри оскорбит их. Он не знал старика, но двое других были знакомы с его родителями, и бабушка познакомила их с ним много лет назад. Это были хорошие люди, которые часто навещали его маму и папу.
«Постарайся слушать, что говорят», - предсказала Полумна, откусывая кусочек горячей каши. Ее взгляд был каким-то туманным, и Гарри кивнул, размышляя, какую информацию, по ее мнению, ему нужно знать. Поэтому он прислушался к ее словам и стал разбирать их на части.
«О, Гарри, просто... веди себя хорошо», - сказала Гермиона.
«Хорошо», - сказал он, одарив каждого кивком и озорной улыбкой. «Ведите, профессор», - сказал он и вдруг понял, что эта женщина никогда не была ему представлена. Из предыдущих разговоров он знал, что она профессор, но не знал, чего именно. Согласно карте, ее звали Минерва МакГонагалл, но это было все, что он знал. «Профессор, мы, кажется, не знакомы. Я знаю, что вы преподаете, но это все», - сказал он, когда они вышли из зала.
«О, Боже, думаю, вы правы. Хорошо, меня зовут профессор МакГонагалл, я заместитель директора, староста Гриффиндора и преподаватель трансфигурации в Хогвартсе», - предложила она с натянутой улыбкой.
Они шли по коридору, а вокруг были студенты, которые либо пытались успеть на завтрак, либо бежали за учебниками для занятий. Многие из них постоянно указывали в его сторону и что-то шептали о нем. Если он слышал что-то, что ему не нравилось, то за спиной профессора салютовал им двумя пальцами.
«Верно, у всех магов есть несколько профессий, или вы со стариком особенные?» - пошутил наш герой. Он не понимал, как кто-то может владеть тремя профессиями одновременно. Они что, не спят или у них есть одна работа, которая просто отходит на второй план?
«Прояви уважение», - огрызнулась она, останавливая их прогулку и бросая взгляд на выскочку.
«Ты, черт возьми, похитил меня с улицы и притащил сюда против моей воли. Ты не сделал ничего, кроме того, что держал меня здесь в плену последние два дня. Чем ты заслужила мое уважение?» - прорычал он в ответ, глядя на раздраженную женщину. О да, он все еще злился на нее.
«Это было сделано, чтобы обезопасить тебя, глупое дитя. Я не могла с чистой совестью оставить тебя на улице без памяти», - проворчала она и снова пошла по коридору.
«Я и сама прекрасно справлялась», - злобно заявила девушка.
«Вы очень важная фигура в этом мире, мистер Поттер. Мы не могли бросить вас на произвол судьбы». Она снова вздохнула и подумала: «Почему он не может понять, что нужен здесь, в мире волшебников? Неужели это так трудно понять?
«А все остальные дети на улице, что ты для них сделаешь?» - спросил он, вызывающе складывая руки, когда шел рядом с ней. Оставь пока в покое тему героев, он действительно не знал достаточно, чтобы спорить об этом.
«Они магглы, я мало чем могу им помочь», - крамольно ответила МакГонагалл, не понимая, к чему все это. Как и Альбус, столкновение с новым Поттером действовало ей на нервы. Она надеялась, что директор ошибается и что он может вернуть себе память. Тогда, возможно, он снова станет вежливым мальчиком, каким был раньше.
«Что? Ты не можешь раздавать им еду? Вы не можете поставить для них корзину с теплой одеждой? Ты не можешь положить вещи, которые могут им понадобиться, туда, где они смогут их найти? Верно, вы ничего не можете сделать, - насмешливо произнес он. В голове у него крутились мысли о том, как сделать все то, о чем он только что говорил. Денег у него было достаточно. Возможно, он мог бы поступить, как в «Дырявом котле», и установить несколько контейнеров, в которые можно было бы завернуть еду и одежду.
«Маггловское правительство делает то, что может, и мы не можем вмешиваться. Таков закон», - сказала она с законченностью, которая в основном соответствовала действительности. Это было частью Статута секретности, который делал почти невозможной помощь маггловской бедноте.
«Верно», - язвительно ответил Гарри, и они погрузились в неловкое молчание, пока шли к кабинету директора. Они свернули за угол, у Гарри сработал датчик приближения, и они увидели четырех человек, ожидавших их перед горгульей.
«Гарри, мальчик мой, эти люди пришли к тебе. Мы проведём встречу в моём кабинете», - весело заявил Дамблдор, хотя его это нисколько не радовало. Он очень не любил, когда Отдел магического правопорядка вмешивался в дела Хогвартса. По его мнению, он и его сотрудники были более чем способны справиться с любой ситуацией. Последние три года они справлялись, почему бы и сейчас не справиться? Кроме того, он был Великим Альбусом Дамблдором, и было очень мало того, чего он не мог бы добиться без посторонней помощи.
«Альбус, старина, я бы не пошел к тебе в кабинет, если бы меня не связали и не вырубили», - так же радостно ответил Гарри, но с оскалом, способным растопить лед. «Я вижу, что у тебя начался старческий маразм, тебе действительно стоит провериться. Не уверен, что вы можете занимать свои многочисленные посты, если не можете вспомнить простой разговор прошлой ночью», - сказал он, проявляя большую озабоченность и пристально вглядываясь в лицо старика, словно желая убедиться, что он действительно дряхл.
МакГонагалл вздохнула и потерла лоб. Женщина, Амелия Боунс, судя по карте, с моноклем, на секунду уставилась на него, а затем выпрямилась. Двое мужчин, Кингсли Шеклболт и Альберт Уотерс, выглядели так, будто вот-вот разразятся хохотом, хотя профессионально старались этого не делать. Дамблдор выглядел потрясенным тем, что Гарри проявил неуважение к нему в присутствии незнакомых людей. Впрочем, для мальчика все были чужими.
Гарри повернулся к остальным троим, отстранив персонал Хогвартса, и спросил: «Вы полицейские?»
«Мы с аврором Шеклболтом из Департамента магического правопорядка. А этот джентльмен - адвокат, которого вы просили, мистер Уотерс», - сказала седовласая дама, указывая на каждого. «Я - мадам Боунс, и вы будете обращаться ко мне именно так», - сказала она, сузив глаза.
«Если вы будете называть меня мистер Поттер, у нас не возникнет никаких проблем», - сказал Гарри, возвращая взгляд. «Послушайте, я не хочу, чтобы Альбус или МакГонагалл присутствовали при нашем разговоре. Моего адвоката должно быть достаточно», - добавил он, удивляясь, как этот человек узнал, что он здесь. Он понятия не имел, кто это и как он узнал, но был благодарен за представительство.
«Я бы хотел побыть наедине с моим клиентом», - сказал мистер Уотерс, подхватывая свой портфель и переходя на сторону Гарри. «Нам нужно узнать друг друга получше, а мне - понять, что с ним произошло. Есть ли место, где мы могли бы поговорить наедине?»
http://tl.rulate.ru/book/124713/5265630
Готово: