Гарри было трудно представить, что это может быть за кондитерское изделие. Он подозревал, что это не совсем то, что следует из названий, или так надеялся. Малфой оставался очень спокойным, пока перечислял целую вереницу названий.
«Возможно, даже более старые продукты...» И Малфой, положив подбородок на руку, начал ходить кругами, сосредоточенно нахмурив брови.
«Что ты делаешь?
- Пытаюсь вспомнить старые сладости, которые он мог есть в детстве», - пояснил Малфой. А потом с презрительным видом добавил: - Раз уж ты не помог, присмотри за ним!
Гарри был взбешен таким обращением со стороны Малфоя, но он был вынужден признать, что ничем не может помочь: он ничего не знал о прошлом волшебного мира, а тем более о таком пустяке, как волшебные кондитерские изделия. Поэтому он оставил Малфоя наедине с горгульей и отошел на несколько шагов, чтобы получше рассмотреть коридоры. Вдалеке было слышно, как Малфой с тем же олимпийским спокойствием произносит названия сладостей, методично, как стихи.
«... Соте из миндаля... Кводвер...»
Гарри задохнулся, услышав это название. Его ужас сменился изумлением, когда он увидел, что горгулья повернулась.
«Кводвер?» Малфой поморщился от отвращения. «Эта штука была несъедобной! Слишком липкая! Они были правы, когда прекратили производство».
Гарри снова повернулся к Малфою, на его лице всё ещё было написано удивление. Но тут ему вдруг пришло в голову, что если Кводвер - это название сладости, то, возможно...
« - засомневался Гарри. Малфой уставился на него сверху вниз. Гарри проглотил свою гордость и продолжил: «А Патмол, Лунард или... Корнедрю - это тоже сладости?»
Малфой сначала удивленно посмотрел на Гарри, а потом насмешливо на него.
«Патмол - это пирожное из шоколада и миндаля. Лунарды - это очень маленькие, твердые сахарные конфеты, которые очень медленно тают. А корнедрю - кондитерское изделие родом из Африки. У них есть несколько забавных магических эффектов». Несколько секунд Малфой забавлялся тем, что у него есть преимущество перед Гарри, и продолжил урок. «Но это старые продукты, их уже не найти в продаже. Жаль, ведь Патмол был очень хорош». Волшебник-повар, который их делал, умер и не передал рецепт». И, ни секунды не раздумывая, Малфой повернулся и вошёл в только что открывшийся проход.
Гарри был так удивлен, что забыл проследить за ним. Но он быстро оправился и поспешил за ним. В кабинет они вошли одновременно, постучав и услышав ответ.
.
Комната была точно такой же, как и та, которую Гарри знал, и он почувствовал облегчение. По крайней мере, все не было полностью изменено. Дамблдор сидел за своим столом, и, судя по всему, они мешали ему, пока он читал огромную книгу. Директор с озадаченным выражением лица наблюдал за тем, как два мальчика подошли к нему, и когда они остановились перед его столом, он пристально посмотрел на них. «Мистер Поттер? Мистер Малфой?» - спросил он, и удивление, прозвучавшее в его вопросе, было слишком очевидным. Гарри вздохнул с облегчением. Он узнал их! Значит, они не приземлились в каком-то параллельном мире.
«Могу я спросить, почему вы здесь в такое время? Видеть Гарри Поттера и Драко Малфоя вместе было непривычно».
Гарри взял на себя часть рассказа и подробно изложил историю их знакомства с того момента, как они обнаружили светящиеся двери. Малфой время от времени делал несколько замечаний, но, похоже, они были направлены скорее на себя, чем на директора. Когда Гарри наконец дошел до того момента, когда им удалось открыть дверь в проход, охраняемый горгульей, Дамблдор издал восхищенный свист, затем сложил руки вместе и, казалось, задумался.
«Две двери, говорите? Не могли бы вы описать их мне чуть подробнее?»
И пока Гарри пытался описать две двери более подробно, Дамблдор выхватил свою палочку и сделал несколько круговых движений рукой. В другом конце комнаты в книжном шкафу зашуршала книга, затем она покинула полку и пересекла комнату, приземлившись на стол директора. Дамблдор молча перелистывал страницы. Немного обеспокоенный, Гарри замолчал.
«Я вас слушаю, мистер Поттер. Пожалуйста, продолжайте».
Гарри уже собирался это сделать, но Малфой прервал его: «Ты выглядишь иначе».
Дамблдор поднял голову и с интересом посмотрел на Слизерина. «Правда?» - спросил он с ухмылкой.
Гарри, который теперь пристально наблюдал за профессором Дамблдором, кивнул. В старом директоре действительно было что-то странное, но он не мог понять, что именно. Он внимательно наблюдал за старшим, и тут его осенило.
«Ты выглядишь моложе!» - воскликнул он.
Малфой задохнулся, посмотрел на него еще внимательнее и кивнул в знак согласия.
«Правда? Ну, уверяю тебя, я выгляжу на свой возраст, - с весельем ответил Дамблдор. Но это правда, что меня часто выдают на несколько лет моложе». Улыбка директора исчезла. Не говоря ни слова, он повернул раскрытую на одной странице книгу к Гарри и Малфою и указал на иллюстрацию, занимавшую целую страницу. «А эти двери случайно не похожи на эти?» Они оба склонились над книгой, где примерно так же были изображены две двери. Гарри выпрямился и кивнул. «Как я и думал».
Гарри уже начал беспокоиться, что директор выглядит таким серьезным, как вдруг его внимание отвлек крик Малфоя. «Это неправда!» Слизеринец пристально посмотрел в глаза директору. Сколько?» - загадочно спросил он.
- Примерно, я бы сказал, около двадцати лет.
Гарри смотрел попеременно то на молодого, то на старого волшебника.
«О чем вы вообще говорите?»
Малфой нетерпеливо указал на легенду под иллюстрацией, которую Гарри не удосужился прочитать. Врата-близнецы или портал времени. Портал времени? Они путешествовали во времени? Разве такое возможно? Это объясняло все эти маленькие различия? Гарри поднял разбитое лицо.
http://tl.rulate.ru/book/124227/5221732
Готово: