Готовый перевод 1 Second Invincibility in the Game / 1-секундная Неуязвимость в игре: Глава 92: Лучник II

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Особняк семьи Дельси стоял в отдаленной прибрежной деревушке. Местечко было захудалым, лишенным торговых путей; рыбалка оставалась единственным промыслом на этой скудной земле.

Однако глава семьи Дельси был человеком незаурядным. Обладая исключительной стойкостью, он так дорожил своей землей, что и сам не гнушался рыбацкого труда, чем снискал глубокое доверие селян. Его деловая хватка оказалась столь выдающейся, что он сумел облегчить жизнь людям даже в этом бедном краю.

Зато его сын, Лимбертон…

[— Тц-тц, унаследовал бы он хоть толику отцовских черт.]

[— Видно, не везет ему с детьми… уж не проклято ли само имя Дельси?]

Он был невысок и слаб, начисто лишен отваги. Готовый расплакаться от лая любой собаки, он, хоть и носил благородное имя, всегда оставался чужаком среди деревенских мальчишек. Его считали глупцом за неуклюжие попытки приударить за женщинами и презирали за жалкое малодушие, когда он пытался увязаться за отцом в море.

По этой причине мать, Лулен, всегда чрезмерно его опекала.

[— Опять на охоту собрался? Разве я не говорила тебе не ходить?]

[— Но мне же нужно чем-то заниматься.]

[— И все же, взгляни на свои руки! Дикие псы обглодают их, как косточки.]

[— Нет! Посмотри на эти руки. Они окрепли с тех пор, как я начал учиться стрелять из лука.]

[— Да они тоньше моих пальцев.]

Конечно, мать слегка преувеличивала, но руки сына и впрямь были тоньше её полных запястий.

[— Но стрельба из лука безопасна. Я могу бить издали, а если что – убежать.]

[— Твоя кожа нежнее телячьей. А что если порежешься стрелой?]

И всякий раз, сталкиваясь с такой гиперопекой, Лимбертон сетовал на младшего брата.

[— Мама, ты отпускаешь Сельбертона к дальней горе без единого слова. Почему со мной ты такая?]

В ответ он неизменно слышал одно и то же…

[— Твой брат – весь в отца.]

Младший брат Лимбертона был рослым и отличался добрым нравом. К тому же он был так хорош собой, что то и дело получал признание в любви от женщин. Лимбертон гордился братом, но это уязвляло его самолюбие старшего.

[— …кажется, я сойду с ума, если останусь здесь.]

[— И я тоже, брат. Отец замучил таскать меня на лодку. Но есть и хорошая новость.]

[— Какая же?]

[— Я уезжаю отсюда. Так что главой семьи точно станешь ты.]

Меж братьями тлело скрытое соперничество за право унаследовать эту бедную землю, но у младшего было ясное видение своего будущего. Он намеревался окончить академию и получить место на госслужбе – тогда отец безропотно согласится его отпустить.

[— …тебя приняли? В академию?]

[— Да, в Вэлиант, как я и хотел.]

Лимбертон вовек не забудет потрясения, охватившего его при виде письма о зачислении брата.

[— А это что за письмо? Ты подавал заявку ещё куда-то?]

[— А, это? Приглашение из академии Ледяного Сердца… оно какое-то подозрительное, потому я оставил на растопку.]

[— На растопку? Раз оно ни к чему, отдай мне. Я поеду туда.]

Для этого требовалась подпись опекуна, и отец Лимбертона пребывал в сомнениях.

[— …Ледяное Сердце? Что еще за место? Впервые слышу.]

[— Я тоже не знаю, но это академия. Прошу, отпусти меня. Ну пожалуйста?]

[— Как же я с твоей матерью управлюсь, если ты уедешь?]

[— Но если я останусь здесь, мое будущее предрешено. Не уехав и не найдя себе пару, я так и умру – одиноким и никому не нужным.]

[— Если дело в жене…]

[— Последнее сватовство сорвалось, едва те услышали мое имя. Ни одна девушка здесь и глядеть на меня не хочет!]

[— Хмф. Ладно. Коли ты и вправду этого желаешь.]

Так Лимбертон и оказался в Ледяном Сердце. По сравнению с прочими, повод для поступления у него был легковесный и довольно жалкий.

***

Лимбертон уже испытывал некоторое сожаление о своем решении. Внешне он держался спокойно, но в душе его царил ужас.

"Если вдуматься, в день третьего экзамена я ведь собирался молить тех парней из Леты о пощаде."

Не окажись там Аслея, он бы именно так и поступил.

Так почему же он вдруг повел себя так храбро?

Должно быть, за последние месяцы он испытал сильное влияние.

Прежний сорванец, который, казалось, никогда не изменится, преобразился, стал внушать уважение и совершал одно достижение за другим.

Аслей блестяще сыграл свою роль, проявив недюжинную силу, и даже на письменном экзамене обошел Лимбертона, хотя поначалу и не знал имперского языка.

Отчего-то Лимбертону казалось, что лишь он один топчется на месте, пока остальные уходят вперед.

Ему это претило. Он ненавидел смиряться с мыслью «такому, как я, иного не дано» и из последних сил стараться не отставать от них.

Возможно, эти мысли пришли ему на ум после тех слов.

[– Лимбертон, скажу прямо. По мне, так ты отличный парень. Даже когда кажешься жалким, в решающий миг ты всегда делаешь то, что должен.]

Впервые в жизни он услышал от кого-то, что обладает таким достоинством.

И вот настал тот самый решающий миг – время сделать то, что он должен.

— Но знаете, с женщинами вы обращаетесь из рук вон плохо. Хотите совет? – Обратился Лимбертон к двоим, державшим Сициллу. – Представьте, что женщины – это стрекозы. Замрите на месте, и они сами к вам слетятся.

Лимбертон вскинул лук.

Луон стянул мешок с головы вожака стаи.

Трёхглавый волк сощурился от резкого света.

В тот же миг глаза Лимбертона расширились от ужаса.

— Что?

Рука его ослабела, тело одеревенело.

~Фьють!—

Стрела безвольно сорвалась с тетивы и ушла в никуда.

Луон приблизился.

— Хм, судя по твоей реакции, ты не знал.

Лимбертон с трудом выдавил: — П-почему мое тело?..

— Взглянешь в глаза вожаку – и тебя парализует. Занятно, правда? Лучник против твари, на которую нельзя смотреть. Редкое зрелище.

Лимбертон торопливо зажмурился. Тело снова обрело подвижность.

Он криво усмехнулся.

— Паралич от взгляда?

Значит, просто не нужно смотреть в глаза.

Но левая голова волка тут же опустилась, прикрываясь светящимися глазами, словно щитом.

~Фьють!—

Вторая стрела улетела впустую.

Луон приоткрыл глаза.

— Осталось две попытки.

Волк, до этого медленно подбиравшийся ближе, зарычал и ринулся вперед. Вожак стаи, он был куда проворнее своих сородичей.

~Бум!—

Лимбертон поспешно зажмурился и вскинул лук, целясь вслепую, по памяти о последнем движении волка.

Он спустил тетиву. В её звуке все еще слышалось отчаяние.

~Бум!—

Третья стрела вонзилась в ствол дерева.

Рука заныла. Как назло, он выбрал лук с тугой тетивой – теперь было трудно даже натянуть её как следует.

"Ч-что же делать?"

Пока он лихорадочно соображал, волк был все ближе. 

~Тук-тук-тук!—

Лимбертон изменил тактику. Чем ближе цель, тем легче попасть. Пусть удар будет слабее, но с малого расстояния стрела все равно пробьет шкуру.

"Да, это единственный шанс."

Лимбертон из последних сил натянул тетиву. Она поддалась лишь наполовину, когда он зажмурился, доверившись чутью.

"Была не была!"

{И как ты поразишь сердце жмурясь?}

Голос отозвался глубоко в груди.

Чья-то рука легла на его веки. И силой открыла ему глаза.

Перед ним стоял человек в лохмотьях.

"А?"

Лицо незнакомца тонуло в тени. Но что еще удивительнее – волк перед ним застыл, будто время остановилось.

Лимбертон попытался что-то сказать, но губы не повиновались.

"Кто ты?" – Мысленно спросил он.

{Пока не расположен отвечать.}

Похоже, они могли общаться мыслями.

"Это какая-то секретная техника… или магия?"

В преданиях часто упоминались подобные чудеса. Обычно речь шла о диковинных существах, вроде людей, изрыгающих пламя, но встречались и записи о контактах с запредельными сущностями. Понятие «тайны» было весьма широко и охватывало все подобные феномены.

{До чего же примитивно ты рассуждаешь, сваливая все в одну кучу. Впрочем, неважно. Что это за лук? Он же мусор.}

Тот, кто способен остановить время – с ним нельзя не считаться.

"Ты кажешься могущественным. Какова твоя цель?"

{У меня нет времени на долгие беседы. Я скоро исчезну.}

Незнакомец поправил стойку Лимбертона. Выверил положение тела, помог до отказа натянуть тетиву, и скорректировал хватку.

{Вот как надо держать лук. А сердце существа ищи сам.}

"Что?"

Мужчина снова закрыл Лимбертону глаза ладонью. Лимбертон успел заметить его ровные верхние зубы и услышал взволнованный голос.

{Преодолевать страх – похвально, но не будь безрассуден. Надеюсь, придёт тот день, когда я открою тебе свое истинное имя.}

Стоило таинственному незнакомцу исчезнуть, как тело Лимбертона вновь пришло в движение. Громкое биение волчьего сердца говорило, что зверь совсем близко. Время возобновило свой ход.

Лимбертон инстинктивно опустил левую руку с луком и выпустил стрелу.

~Бам!— 

Безошибочный звук пронзаемой плоти.

В следующий миг несущийся волк сбил его с ног.

Челюсти зверя с капающей слюной нависли над ним, но тут же его шея бессильно обмякла.

— Хух… хух…

Луон одной рукой перевернул тушу волка. Лимбертон поднялся, тяжело дыша.

Не получи он той странной помощи, не попади он точно в сердце – быть бы ему мертвым.

"Что это было?.."

Но из-за Луона времени на размышления о странном происшествии не оставалось.

— Поразительно. Стрела прошла навылет.

— Что?

— Взгляни на дерево. Твоя последняя стрела прошила волка насквозь.

Стрела глубоко ушла в древесину, снаружи торчало лишь оперение.

Луон с интересом спросил.

— Кстати, как тебя зовут?

— …Лимбертон. Лимбертон бел Делси.

— Хорошо, Лимбертон, теперь можешь идти. Я позабочусь о том, чтобы она выжила и вернулась.

Глаза Лимбертона округлились. «Вернулась» – это звучало совсем не так, как «отпущу».

— Что? Отпусти ее немедленно! Мы договаривались не об этом.

Луон с любопытством моргнул.

— Я намерен сдержать слово.

— Что ты?..

— Я обещал спасти её, а не отпустить сию же минуту.

В его голосе не было и тени злобы. Лимбертона пробрал озноб от этой непостижимой холодности. Он знавал многих злобных людей, но с таким столкнулся впервые.

— Странно. Разве мало того, что она вернется целой и невредимой?

Пока Луон размышлял, к ним подошёл второй парень, державший Сициллу.

— Что тут? Этот сопляк жалуется? – Он угрожающе сверкнул глазами, сжимая кулак с явным намерением ударить. — Ты с ним слишком мягок. Иногда нужно просто указать подобным ему их место.

Едва кулак полетел к цели, как…

~Вжик!—

Кровь брызнула из рассеченной щеки парня.

Луон, до этого погруженный в раздумья, словно очнулся.

— Он сомневается, что я не сдержу слово. Верно? Что ж, это объяснимо. Но не волнуйся, Лимбертон. Если они посмеют её тронуть, я остановлю их. Вот так.

— А-а-а!

Луон схватил мужчину за ухо, и из раны хлынуло ещё больше крови.

— Ты ведь поможешь сдержать слово, Арсис?

— …да.

— Тогда разожми кулак. Я сказал Лимбертону, что он волен уйти когда закончит.

— Понял.

Парень, Арсис, съёжился, как побитый щенок.

Луон отвернулся, встав к Лимбертону спиной.

Лимбертон с трудом сглотнул подступивший к горлу страх.

— …маг-мечник.

Удар мечом без замаха, без извлечения клинка из ножен – явное тому доказательство.

Магов-мечников боялись и почитали – они могли разрубить клинок рыцаря, окутанный аурой, и обратить в ничто заклинание мага. Почти все легендарные герои прошлого, обладавшие немыслимой силой, были магами-мечниками.

Вероятно, Луон в одиночку перебил здесь большую часть волков.

Что будет, если потребовать у него отпустить Сициллу?

"Он повернулся спиной – это предупреждение, знак молчать. Посмею возразить, и мне…"

...снесут голову.

Лимбертон ощутил полную беспомощность, ноги словно приросли к земле.

Луон легко запрыгнул на ветку дерева. Двое его подручных заметили застывшего Лимбертона.

— Этот идиот всё ещё тут торчит и пялится?

— Плевать на него. Постоит и уйдет.

— Мммф!

Мужчины принялись стаскивать одежду с Сициллы.

— Эй, Арсис! Что это у тебя опять со щекой?

— А?

Арсис дотронулся до лица – пальцы окрасились кровью. Это мог сделать только Луон.

— Луон, я опять что-то не так сделал?

— …это не я.

Луон смотрел на человека, приближавшегося издали. Тот подошёл и хлопнул застывшего Лимбертона по спине.

— Чего стоишь как истукан?

— …Херсель?

— Ну, неважно. Ты лучше на его лицо посмотри.

— Хех, и что ты на этот раз учудил…

— Какое-то оно у него было пустое. Вот я и пририсовал ему усы.

http://tl.rulate.ru/book/123773/6264906

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода