×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод 1 Second Invincibility in the Game / 1-секундная Неуязвимость в игре: Глава 13: Шахта III

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Экипаж начал удаляться от жилого района.

Херсел, полулежа на заднем сиденье, был закутан в старый балахон, напоминающий монашеское одеяние.

Видимо, так полагалось одеваться при принятии наказания. Такова была традиция семьи Тенест.

Когда веки Херсела начали слипаться, Сэлли, сидевшая напротив, приоткрыла глаза и спросила:

— Зачем ты взял меня с собой?

— Хм?

— Обычно ты берёшь только пару охранников.

Сэлли недоумевала.

Каждый раз, посещая шахты, Херсел ограничивался минимальной охраной. Несмотря на протесты слуг, он настаивал на одиночных выездах, что порождало пересуды в поместье.

Подумав, Херсел равнодушно бросил:

— Не хочешь — выходи.

— ...Нет. Оставшись здесь одной, я всё равно не увижу ничего хорошего. Поеду с тобой.

Короткий диалог сменился тишиной.

Херсел протянул вполголоса, словно находясь в полусне:

— Вздремну немного...

С этими словами он окончательно погрузился в сон. Сэлли покачала головой, наблюдая за ним.

Мысль о том, что этот человек — её единственная опора, вызывала горечь.

Даже в моменты, требующие бдительности, Херсел был расслабленным после возвращения из арсенала.

Впрочем, опасности не предвиделось.

Дорога к шахтам была ухоженной, а местность — безопасной, с редкими нападениями монстров.

К тому же их сопровождала охрана.

~Цок-цок, цок-цок

Впереди показался Джек, поднимая облачко пыли. Подъехав к экипажу, он громко рассмеялся:

— Ха-ха! Нашёл банду притаившуюся впереди. Но завидев герб Тенест на нашей броне, они разбежались как тараканы!

Он похлопал латной перчаткой по груди, где красовался родовой символ. Неудивительно: семья Тенест славилась по всей империи, а эти земли находились под их юрисдикцией.

Родел, восседающий на задке экипажа, фыркнул:

— Идиоты. Сколько их было?

— С дюжину. Будь они понаглее — устроили бы шоу.

— Жаль. Хотелось бы увидеть, как молодой господин проявит себя.

— Точно! Это подняло бы его репутацию в народе.

— Когда он возглавит семью, жалоб станет меньше, а?

— Ещё бы! Народная любовь — лучший щит.

Херсел лично отобрал этих людей как «надёжных стражей», но Сэлли едва сдерживала смех, слушая их.

"Херсел, который паука-то не поймает, даст отпор бандитам? Разве что лицом под кулаки попадет."

Ясно было: их выбрали за умение льстить.

Не желая участвовать в подхалимском конкурсе, Сэлли перебралась к кучеру.

— Тебя зовут Рендал, верно? Мы раньше не пересекались.

Она втиснулась на сиденье рядом с молчаливым мужчиной средних лет, правившим лошадьми. Тот не ответил.

Тишина тяготила. Говорили, Рендал неразговорчив, но Херсел настоял на его участии — старейший кучер поместья как никак.

— Угощайся.

Она протянула вяленое мясо из сумки. Кучер боковым взглядом скользнул по угощению. Не избегает ли он её из-за того случая?

— Благодарю.

Одна из рук, державших вожжи, потянулась за едой. Сэлли уже хотела улыбнуться, как...

— Помедленнее. От тряски не уснёшь...

Херсел высунул голову в окошко. Его внезапное появление заставило кучера замереть.

Спустя минуту неловкого молчания Херсел процедил:

— Только у тебя рот есть? Тащи сюда.

Сэлли фыркнула, швырнув мясо Рендалу, и вернулась на место. Пока она проверяла сумку на повреждения, Херсел спросил:

— Этот кучер, говоришь, давно служит?

— О, да. Он здесь с тех пор, как я впервые оказалась в особняке. Я слышала, что тогда он уже служил Тенесту более 20 лет…

С тех пор Херсел не сомкнул глаз.

Экипаж медленно приближался к шахтам.

***

Снаружи виднелись бараки и подсобки, но наша цель была глубже — узкие тоннели, куда мы спустились, словно кроты.

~Тук-тук

Неровные камни впивались в подошвы. Острые осколки породы могли запросто поранить босые ноги.

Войдя за группой в штольню, я ощутил спёртый воздух, наполненный пылью.

Жара стояла невыносимая, а липкая влага мгновенно облепила кожу.

Затаив дыхание, я осмотрелся: из главной пещеры расходились десятки ответвлений.

"И что мне здесь делать?"

Я никогда раньше не занимался физическим трудом.

В висках застучало, как вдруг Джек хищно ухмыльнулся:

— Как всегда, делаем вид, что ничего не знаем. Родел, молодой хозяин занят. Пошли.

— Ага… давненько мы не устраивали пьянку.

Что? «Делаем вид»? «Пьянку»?

Сэлли уставилась на меня с подозрением:

— О чём они?

— …Понятия не имею.

Я уже открыл рот, чтобы допросить Джека, но нас опередил подбежавший мужчина лет сорока.

Он натянуто засмеялся:

— Ха-ха… Молодой господин, мы вас ждём! Как поживаете?

Я кивнул и толкнул Сэлли, шепнув:

— Кто это?

— Судя по одежде — управляющий.

Его опрятный вид резко контрастировал с обликом рабочих.

Я уже собрался попросить лёгкую работу, но он огорошил:

— В караульном помещении всё готово. Выпивки — на полгода. Они там сопьются вусмерть, можете не волноваться.

Вот оно что.

Подозрения подтвердились — эти двое «охранников» просто сбежали бухать.

— Молодой господин, сюда. Хотел привести служанок, но никто не согласился…

Служанки?

Я остолбенело уставился на него.

Управляющий заёрзал, будто спохватился:

— П-простите! Но у нас много хорошего вина, так что не гневайтесь…

Это было абсурдно. Херсел приехал для наказания, а вместо раскаяния — пиршества?

Управляющий явно покрывал его выходки.

Сэлли смотрела на меня с брезгливостью, словно на гнилой овощ:

— Теперь понятны слухи. Поэтому всегда ездил один?

Да уж, этот персонаж превосходил все ожидания.

Оправдываться было бессмысленно. Я перевёл разговор:

— Забудь про выпивку. Я здесь для работы. Что нужно делать?

— Работы?

Управляющий на миг опешил, затем просиял:

— Вы рано прибыли! И вас как раз ждёт один человек. Барышня тоже торопится — так что, это идеальное совпадение.

Какая ещё «барышня»?

Сэлли едко вздохнула:

— Хмм~ Барышня…

Может, оставить её здесь после окончания дела?

***

Следуя за управляющим, мы вошли в пристройку у шахты.

— Сюда, прошу.

Когда мы вошли в пристройку, в скрипучем коридоре мы увидели мужчину, прислонившегося к стене у двери.

"Неужели…?"

Нет, просто похожий. Совпадение?

Но с каждым шагом сомнения таяли. Он лениво повернул бледное лицо:

— Давно не виделись, молодой господин. Юная леди ждёт вас.

Его апатичный тон развеял последние сомнения. Дрожь пробежала по спине.

Его длинные волосы были не данью моде, а просто отросли из-за лени.

И этот крайне небрежный человек, без сомнения, был игровым персонажем.

Ашен Деллергер.

Один из самых сложных персонажей в игре, сюжетная линия которого оценивается как «очень сложная».

В сообществе Асарес его ставили в топы за боевую эффективность.

Но он сказал «давно не виделись»? Разве Херсел с ним общался?

В оригинальной игре Херсел умирал до начала любых квестов, так что связи быть не могло.

В любом случае, если это Деллергер, то «барышня» за дверью–

~Скрип

В комнате за столом сидела девушка с бледно-золотыми волосами, собранными в строгий пучок.

— Необычно видеть вас трезвым.

Её аристократичная внешность и нефритовые глаза совпали с образом из памяти.

Ария дель Орбелла — дочь купца, ключевой НПС.

По лору, Деллергер служил ей, так что догадаться по какой причине он здесь было легко. Но один вопрос оставался:

Почему такая особа ждала Херсела?

О, если подумать об этом…

В одном из журналов разговоров Деллергера и Арии имя Херселя упоминалось один раз.

Когда Ария купила меч для Деллергера.

[— Вы купили всё это, мисс. У вас, должно быть, много денег.

— Я купила это на деньги, которые заработала, скупая товары, до объявления.

— Всё благодаря тому молодому господину.

— Да, я хорошо ободрала этого дурака Херселя.]

Вспомнить имя Херселя было необычно для игроков, так как его редко упоминали.

— Херсель, что-то не так? — Спросила Ария, пока я молчал, пытаясь собраться с мыслями.

Как мне ответить?

Хотя купцов в эту эпоху и презирали, Орбелла была знатной семьей. В прошлом они получили дворянство, одолжив императору огромную сумму во время финансового кризиса. Позже они даже породнились с королевской семьей, поэтому их потомки носили королевскую кровь. Их статус был равен моему, а в этом мире глубоко укоренился принцип «сначала леди». Согласно этикету, я тоже должен был использовать почтительную речь.

Но я — негодяй.

— Нет, ничего особенного.

— Что ж, это хорошо. Можем закончить быстрее.

Ее спокойный ответ показал, что это был правильный ответ. Ария улыбнулась и протянула документ.

— Условия остались прежними.

Это был контракт. Условия были просты: Торговая гильдия Орбеллы будет покупать побочные продукты с рудника.

— Хм…

То, что Херсель, находящийся в изгнании, участвовал в таком контракте, было одной стороной дела. Это не было чем-то значительным — просто договор на обработку побочных продуктов. Платежи поступали в поместье Тенест, а не Херселю, что указывало на отсутствие самоуправства. Но что-то меня смущало.

Я не знал рыночной цены или ценности побочных продуктов, чтобы судить, справедлива ли сделка. Ария, которую я знал, не стала бы заниматься скупкой металлолома. Да и вряд ли Херсель вел легальные сделки.

[— Да, я хорошо ободрала этого дурака Херселя.]

Воспоминание об этом диалоге укрепило мои подозрения. Чтобы раскрыть правду о контракте, я решил проверить Арию.

— Условия недостаточны.

Я отодвинул контракт. Ария слегка смутилась.

— Что вы имеете в виду? Условия не изменились с прошлого месяца.

— Сам контракт в порядке. Я хочу поговорить о «между строк».

То, что между строк. В игре Ария часто называла скрытые, тайные сделки в контрактах «между строк».

Ария вздрогнула, затем глубоко вздохнула.

— Это продолжение нашего прошлого разговора. Как я уже говорила, окончание войны между Анторе и Сидирилом привело к стабильному падению цен на железную руду. Недавно обнаруженные минералы на южном континенте, скорее всего, полностью заменят железную руду. Я не могу предложить вам высокую цену.

Заговорить о железной руде во время обсуждения побочных продуктов? Ладно, запомню.

Что теперь сказать? Просто продолжу наугад.

— И всё же, сделка выглядит довольно сомнительной.

— Если вам нужны деньги, единственный способ — увеличить объем сделок. Но это рискованно и для вас.

В контракте говорилось, что все побочные продукты подлежат продаже. Термин «объем сделок» здесь не подходил. Да и какие риски могут быть в сделке с отходами?

Я собрал пазл. Херсель и Ария торговали железной рудой, а не побочными продуктами. Херсель не имел права продавать руду, а контракт Арии не включал её покупку. Это была тайная сделка — отсюда и «риски».

Попробую копнуть глубже.

— Какой смысл в бизнесе, если бояться рисков? Давайте увеличим объем.

— Тогда вам понадобятся дополнительные люди для перевозки руды помимо управляющего.

— Что тут сложного? Наймите больше рабочих.

— Чем больше ушей слышат, тем больше ртов надо закрывать.

…Вот как. Наконец я понял суть контракта Херселя и Арии. Херсель, сговорившись с управляющим, тайно переправлял часть руды под видом отходов. Ария покупала эту руду по низкой цене, маскируя её как побочные продукты. Херсель получал от неё откаты.

Голова начала пульсировать. Даже в изгнании Херсель выкачивал ресурсы семьи. Серьёзно… Херсель…

— Ты просто мусор…

— Прошу прощения? Мусор?

— Эта сделка — мусор.

Я тяжело вздохнул:

— Хватит игр. Я передумал. Сделка отменена.

— Что? Нет, что вы говорите…

Продолжение этой аферы рано или поздно раскроется, что приведет к покушениям на мою жизнь. Враги получат идеальный повод для атаки.

Ария прищурилась и неохотно произнесла:

— Ладно. Не могу увеличить объем, но готова поднять вашу долю, Херсель. Однако…

— Вы не поняли. Как я сказал, сделки больше нет. С сегодняшнего дня.

Осознав мою твердость, Ария замерла, затем вдруг усмехнулась:

— Хм, пытаетесь выйти из игры? Но инициатива здесь не у вас. У меня.

Притворяясь уверенной, она разглядывала ногти:

— Ох… что же делать? Если герцог узнает, он придет в ярость, народ возмутится, а вы, возможно, лишитесь прав наследования?

Ее угроза казалась почти смешной. Отказ от сделки — одно, но принимать меня за дурака? Нелепо.

Я криво улыбнулся:

— Давайте, попробуйте.

Покажу ей, что бывает, когда связываются с тем, кто знает слишком много.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/123773/5573068

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода