Читать Harry Potter: Magical Memories / Гарри Поттер: Волшебные воспоминания: Глава 20 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, команда Rulate благодарит вас за поддержку и доверие!

Готовый перевод Harry Potter: Magical Memories / Гарри Поттер: Волшебные воспоминания: Глава 20

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Во время обеда Гарри сидел за небольшим столиком возле кафе и ел сэндвич с говядиной, читая «Историю магии». Если честно, он был удивлен, что в Косой Переулке вообще есть кафе под открытым небом, особенно если учесть, насколько отсталым от времени казался магический мир. Судя по всему, что он видел и делал, Гарри решил, что мир волшебников все еще застрял где-то в начале или конце пятнадцатисотых годов, задолго до того, как было изобретено кафе под открытым небом.

Тем не менее, он полагал, что некоторые вещи должны меняться, ведь из Хогвартса выходят все магглорожденные студенты. И хотя на Косой Переулке было кафе под открытым небом, оно все равно выглядело как нечто, перенесенное прямо из пятнадцатого века.

«Знаешь, - заговорил Гарри с совой, которая в данный момент стояла на столе и ела небольшую тарелку бекона, которую он принес для нее. «Нам все еще нужно придумать тебе имя».

Сова подняла глаза от еды, наклоняя голову то в одну, то в другую сторону. Она издала лающее улюлюканье, которое Гарри каким-то образом перевел как согласие, после чего вернулась к своим хрустящим кусочкам свинины.

«Как насчет Элисон?» - спросил Гарри. Его новая сова-компаньонка оторвалась от еды только для того, чтобы бросить на него взгляд, который, если бы ему нужно было подобрать слово, был бы наиболее подходящим для определения «неудовлетворенный». Она улюлюкнула, что говорило о том же, что и ее выражение лица, а затем вернулась к еде. Гарри решил вычеркнуть это имя из своего мысленного списка.

«А как насчет Кэтрин?»

«Ух!»

«Анжелика?»

«Гут!»

«Хорошо, хорошо, как насчет Табиты?»

Когда «Табита» решила продемонстрировать свое недовольство именем, укусив его за руку достаточно сильно, чтобы пустить кровь, и издав болезненное шипение, Гарри сказал: «Ладно, значит, не Табита».

Конечно, это означало, что он так и не придумал достойного имени для совы. Было много других имен, которые он знал, но он подозревал, что его сова не хочет типичного имени. Он не знал, откуда он это знает, просто он знал, что она захочет получить не только редкое, но и уникальное имя.

Нахмурившись, Гарри опустил взгляд на книгу «История магии». Это была очень увлекательная книга, кладезь знаний о событиях давно минувших дней. Часть Гарри понимала, что ему следовало бы почитать что-нибудь более подходящее к его нынешней ситуации и недостатку знаний о недавних событиях, но он решил, что следующие несколько недель до школы он будет заниматься почти без перерыва. Обычно на чтение большинства книг у него уходил день-два, даже на большие учебники уходило не более трех дней. Этого времени было бы более чем достаточно, чтобы получить все важные знания, необходимые ему перед началом первого года обучения в Хогвартсе.

Когда он смотрел на книгу, лежащую на столе, в его голове всплыло одно имя, появившееся на третьей странице книги.

«Как насчет Хедвиг?» спросил Гарри, глядя на сову, которая снова прекратила есть, чтобы посмотреть на него. Она несколько раз моргнула, наклонив голову влево, затем вправо. Прошло мгновение, затем два. Гарри начал сомневаться, ответит ли она ему, но еще через мгновение она издала то, что он мог описать только как «утвердительное» улюлюканье, качнула головой вверх-вниз, а затем вернулась к еде.

Гарри улыбнулся. Похоже, он наконец-то нашел имя для своей новой спутницы.

Глава 7: Одежда и волшебные палочки

Следующим магазином в списке мест, куда должен был заглянуть Гарри, был не кто иной, как «Одежда на все случаи жизни» мадам Малкин. Там он впервые увидел ту, кто могла быть только владелицей магазина, - мадам Малкин. Это была довольно приземистая ведьма, одетая в сиреневую мантию и одарившая его приятной улыбкой. Хотя, по мнению Гарри, она выглядела немного странно, будучи такой невысокой и все такое, он не мог не решить, что ему нравится веселая манера поведения этой женщины. И, если уж на то пошло, она хотя бы лучше следила за своей внешностью, чем те ведьмы, которых он видел в Дырявом котле.

«Хогвартс, дорогой?» - спросила женщина, ее добрая улыбка не сходила с лица.

Гарри кивнул. «Да».

«Сегодня к нам поступило довольно много студентов Хогвартса», - сказала мадам Малкин. «Одна девушка как раз сейчас подбирает себе одежду».

В задней части магазина девушка со слегка вьющимися каштановыми волосами, завязанными в хвост, яркими карими глазами и милой улыбкой стояла на подставке, в то время как вторая ведьма прикрепляла к ней длинную черную мантию. Мадам Малкин усадила Гарри на табурет рядом с девушкой, накинула ему на голову длинную мантию и принялась прикалывать ее на нужную длину.

«Привет!» Девушка поприветствовала его голосом, который был таким же радостным, как и ее улыбка. «Ты тоже собираешься в Хогвартс?»

«Да», - ответил ей Гарри с улыбкой. Его мысли и поведение легко перешли в образ вежливого и услужливого мальчика, каким он был всегда, когда находился в школе. «Судя по тому, как вы взволнованы, я так понимаю, вы тоже первокурсник?»

«Верно», - кивнула девушка. «А ты на каком курсе?»

«Первый год».

«Правда?» Девушка посмотрела на него широко раскрытыми глазами. Она оглядела его с ног до головы, и при этом ее щеки слегка покраснели. Гарри нахмурился, увидев, что она пристально смотрит на него: казалось, что она разглядывает его сквозь мантию. «Ты не похож на первокурсника», - пробормотала она про себя.

«Мне часто это говорят», - признался Гарри, и легкий румянец, окрасивший щеки девушки, перешел на все лицо, когда она поняла, что ее не только застали за тем, что она смотрит на него, но и что она вела себя не так тихо, как следовало бы.

Хмурое выражение лица Гарри на мгновение стало еще глубже, когда он задумался, почему девушка выглядит такой смущенной. Она ведь не сказала ничего такого, чего он никогда раньше не слышал. Или, может быть, это связано с тем, что ее застали за его пристальным взглядом?

Ну, неважно. В конце концов, это не имело большого значения. Отмахнувшись от этой мысли, Гарри решил возобновить разговор, направив его на то, что их объединяло. Новая школа, в которую они оба скоро пойдут.

«Ты рад, что едешь в Хогвартс?»

«Еще как!» - с энтузиазмом ответила девушка, и ее яркая улыбка снова вернулась. То, что она так быстро переходила от смущения к восторгу, было почти забавно, но Гарри благоразумно оставил эту мысль при себе. «Так в каком доме, по-твоему, ты будешь учиться?»

«Я не уверен», - признался Гарри, почти поддавшись искушению пожать плечами, но сдержался, боясь случайно уколоться иголкой, пока мадам Малкин подгоняла ему мантии. «Оба моих родителя были в Гриффиндоре, но это не обязательно означает, что я окажусь именно там. Полагаю, я пойду в тот дом, в который меня определят».

«Значит, оба твоих родителя учились в Хогвартсе?» - спросила девушка. Не дав ему возможности ответить, она ответила: «И мои тоже. Моя мама училась в Когтевране, а папа - в Слизерине». Она сделала небольшую паузу, а затем спросила: «Значит, ты чистокровный?»

«Полукровка», - поправил ее Гарри. «Моя мама была магглорожденной, а отец - чистокровным».

На это девушка ухмыльнулась. «И мой тоже».

«Так в каком Доме, по-твоему, ты будешь учиться?»

«Ну...» Девушка на мгновение задумалась, а затем пожала плечами. «Я не совсем уверена, я бы сказала, что в Слизерин или Когтевран, так как мои родители были в этих домах, но на самом деле никто не знает, куда их распределят, пока не пройдет сортировка. Надеюсь, я не в Пуффендуе».

«А что плохого в том, что меня отсортируют в Пуффендуй?» - спросил Гарри, искренне любопытствуя. Он также отложил в памяти знание о том, что Когтевран и Пуффендуй - два других дома в Хогвартсе. Гарри знал только о Гриффиндоре, потому что в нем учились его родители, и о Слизерине, конечно же, потому что его отец и его друзья - проказники, как не раз называла их мама, - превосходили многих студентов в Слизерине. О других домах они не говорили, поэтому Гарри о них не слышал.

«Разве ты не знаешь?» - спросила девушка и поспешила с ответом, прежде чем Гарри успел что-то сказать на явно риторический вопрос. «Пуффендуй - это дом трусов и остатков. Никто из тех, кто учится в Хогвартсе, никогда не хочет туда попасть».

Девушка слегка наклонилась к нему, как будто то, что она ему рассказывала, было каким-то великим секретом. Это объясняет, почему она не заметила гневного взгляда на лице девушки, застегивающей мантию. Однако если девушка пропустила это выражение, то Гарри оказался в идеальном положении, чтобы увидеть его.

«Ты ведь училась в Пуффендуе, не так ли?» спросил Гарри у девушки. Девушка удивленно повернула голову и посмотрела на женщину, застегивающую ее мантию. Та холодно улыбнулась брюнетке.

«Да», - ответила она на вопрос Гарри. «Я была одной из тех... оставшихся, как вы их назвали».

«Урк.» Девушка издала придушенный звук, и ее лицо начало бледнеть, за исключением щек, которые покраснели, когда она поняла свою ошибку. «Э... Мне очень жаль, что так получилось...» Женщина хмыкнула, но больше ничего не сказала, продолжая работать над мантией.

«Тебе действительно стоит научиться быть осторожнее в выражениях», - легкомысленно заметил Гарри. «Никогда не знаешь, что твои слова могут оскорбить кого-то из окружающих. Также, наверное, не стоит судить о человеке по тому, в каком доме он учится. Предвзятое отношение к человеку из-за того, в каком доме он учится, может привести к предположениям, сделанным по незнанию, что может привести к конфронтации, если вы не будете осторожны и оскорбите не того человека».

«Да, мама», - сказала девочка, слегка закатив глаза.

«Сейчас ты можешь закатывать глаза, - предупредил Гарри, - но когда ты снова ненароком оскорбишь кого-то и он обидится сильнее, чем эта милая женщина, просто помни, что я тебе это говорил».

Девушка вздохнула. «Да, я поняла». Она поморщилась. «В любом случае, ты, наверное, прав. Папа всегда говорил, что я должна научиться думать, прежде чем говорить». Именно это он и сказал всего несколько минут назад, - весело заметил он.

«Похоже, твой отец - умный человек», - сказал Гарри, заставив девочку высунуть язык. Он слегка усмехнулся, услышав ответную детскую улыбку. Лиза всегда делала нечто подобное, когда проигрывала в их спорах.

«Вот и все, дорогой», - сказала мадам Малкин, прервав дальнейшие попытки завязать разговор. Гарри кивнул и спрыгнул с табурета.

«Как вы думаете, я мог бы также купить несколько комплектов мантии?» - спросил Гарри.

«Конечно, - улыбнулась мадам Малкин. «Только скажите мне, сколько их, какого цвета и из чего вы хотите их сделать».

«Я хочу три, две черные и одну темно-зеленую», - начал Гарри. «А какие у меня есть варианты материалов?»

http://tl.rulate.ru/book/121937/5135911

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку