Готовый перевод Barefoot / Гарри Поттер: Босиком: Глава 19

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сегодня Рождество, и последние три дня, кроме профессора Флитвика и Серой Леди, я был единственным человеком в башне Когтеврана. Жутковато, когда рядом нет никого, кто мог бы загромождать пространство.

«Брек!» Я поворачиваюсь и бросаю взгляд на Букля. Она бросает на меня взгляд, который говорит: «Ты не можешь оставаться в постели весь день». «Я могу попробовать». Я снова переворачиваюсь.

«Брек-брек».

«Ни одного». Я согласна. «Энтони - еврей, и он не остался».

«Блекк.» Она грустно хмыкает.

«Ах да: семья». Я вздохнул. «Я думаю, да». добавляю я, садясь. «Интересно, понравился ли Альбусу мой подарок?» Я вылезаю из кровати. Мне удалось убедить Тонкс сходить в магазин сладостей в Хогсмиде и купить мне коробку «Яблочных капель». Сначала она дразнила меня тем, что у меня есть тайная подружка, и корчила рожицы, когда я разговаривал с Гермионой. Она выглядела так, будто я дал ей пощечину, когда я сказал ей, что они для директора. Она пыталась убедить меня, что я не могу дарить «А́льбусу Да́мблдору» сладости на Рождество, но я проигнорировал ее.

Я открываю свою дверь и спускаюсь по лестнице в общую комнату.

Тонкс, конечно же, дома на каникулах, как и Гермиона. Отсутствие друзей на мгновение огорчает меня. Качество превыше количества» Даже Драко может вести приличную беседу, если не говорит о своем любимом отце или не несет чушь о „Грязнокровках“, которые составляют около 80 % его слов.

Срочное улюлюканье Букля отвлекло мое внимание от портретного отверстия. Она клевала подарок под елкой. «Ну же, Букля. А то ты что-нибудь испортишь». Я подхожу к ней. Она постукивает по этикетке. «Гарри Поттер». Буква «О» стилизована под сердце. «Ну, будь я проклят». Это может быть только Тонкс или сумасшедшая фанатка... Значит, Тонкс.

Я думаю, твои Маглы ничего тебе не подарят,

Поэтому я раскошелился на парочку этих для нас - Тонкс.

Снова стилизованная буква «О» в ее имени. Я улыбаюсь, открывая плохо завернутый подарок. Мой навык лишает сюрприза содержимое, но не сам подарок. В тонкой коробочке лежит кобура для Волшебной палочки; с тех пор как я рассказал ей о своих занятиях с Альбусом и Флитвиком, она настаивала на том, чтобы дать мне «лечение от Мракоборца». Она никогда не признается в этом, но несколько раз я почти побеждал ее. К сожалению, я устаю гораздо быстрее, чем она. Шкура антиподского дракона Опалового глаза, часть пары. Она намеренно дала мне ту, на которой выгравировано «Тонкс»; на ее же написано «Поттер». Я постукиваю пальцем по инструкции и подгоняю ремешки под правое предплечье. И, пожалуй, самое приятное - я наблюдаю, как все это меняет цвет в соответствии с оттенком моей кожи. «Потрясающе!» Я ухмыляюсь.

«Ух ты!» Букля бросает на меня дразнящий взгляд.

«Ой, да заткнись ты». Я не борюсь с улыбкой.

Следующий подарок, завернутый в бумагу с маленькими елочками, - книга от Гермионы о тонкостях изготовления сапог из драконьей кожи, в шутку по поводу моего вечного отсутствия обуви. Я подарил ей книгу о магических существах; я воспользовался услугой заказа совы в «Флориш и Блоттс». Я поставил закладку на раздел о горных троллях, она закатила глаза, но все равно обняла меня.

Третья и последняя посылка была завернута в голубую бумагу, которую наколдовал Альбус, видимо, чтобы скрыть содержимое, но поскольку бумага к ней прикасалась, план не сработал. Видимо, старый плащ. Я вынимаю записку.

Твой отец оставил это мне перед смертью.

Пришло время вернуть его тебе.

Воспользуйся ею с толком.

Счастливого Рождества.

Он не подписал ее, но знает, что это и не нужно. Я снимаю оберточную бумагу и протягиваю плащ. Это всего лишь плащ. Я хмурюсь, когда встаю. «Не мой обычный способ вставать». комментирую я Букля. Я никак не могу понять его историю. Я вижу, как им пользуется Джеймс и еще двое мужчин с грязными черными волосами, но не вижу ни того, кто его сделал, ни магических свойств, ни его истории. «Что ты думаешь, Букля?» Я подношу его к лицу. Он невероятно тонкий, даже тоньше бумаги, как будто держишь в руках жидкость. «Если сомневаешься, накинь его на себя». Я накидываю плащ на плечи, немного разочарованный отсутствием динозавров. Букля вскрикивает, выглядя невероятно встревоженной. Я опускаю взгляд на свое тело, или его отсутствие. «Я быстро снимаю с себя плащ. Плащ-невидимка. Способный скрыть себя и пользователя от всего. «Плащ-невидимка?» вслух удивляюсь я, держа плащ между собой и огнем. Он легко просматривается насквозь и очень большой. Странно, что это «плащ», а не «плащ». «Я думаю, это будет невероятно полезно». Я закутываю в плащ все тело и голову, а затем без особых усилий запихиваю его в сумку. Меня немного беспокоят его скрытые свойства и несуществующая толщина, но он пока не собирается съесть мою душу или что-то в этом роде. «Завтрак, моя дорогая?» Букля закатывает глаза и отворачивается от окна. Кажется, я схожу с ума. Если я не буду осторожна, то стану такой же, как Альбус: буду питаться только лимонными каплями. Я вздрагиваю, выходя из общей комнаты.


«Уизли, Уизли, Уизли, Уизли». Я приветствую четырех братьев, проходя к противоположному краю стола. Здесь только один стол для студентов, оставшихся на каникулы. «Счастливого Рождества и всего такого». Я сажусь напротив близнецов.

«Счастливого Рождества». Они радостно вторят мне и достают рождественский крекер. Она взрывается, как пушка, и наполняет эту часть зала желтым дымом. Вдыхать его, наверное, вредно, но я со смехом наблюдаю, как Перси пытается сдуть его со своей тарелки, а Фред продолжает дуть на него.

http://tl.rulate.ru/book/121513/5086249

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода