В ночном Северном море не было тысяч соревнующихся парусов, только расстающиеся влюбленные, которые не могли уснуть.
На далёком извилистом побережье острова светился лишь один маяк, но фейерверки над головой были такими яркими, что полностью заслоняли его свет.
«Сейчас мне еще тоскливее, чем пеплу», — вздохнул первый помощник Джек, глядя на фейерверк в ночном небе с трубкой во рту.
Нельсон, спрятавшись за мачтой, увидел, как на палубе одна за другой появляются фигуры в черных мантиях.
«Остолбеней». Когда воздух исказился, выталкивая первого человека, он поднял палочку, направил ее в спину первому помощнику Джеку, прошептал заклинание и перекатился к Джеку, чтобы поддержать его падающее тело.
Он осторожно опустил его на землю и накрыл брезентом.
После этого он встал и посмотрел на нескольких волшебников, которые только что появились на палубе и оглядывались по сторонам.
— Это ты подал сигнал? — Ведущий волшебник огляделся, заметил Нельсона, стоящего на носу, нахмурился и внимательно посмотрел на незнакомца.
Он говорил по-немецки, и у Нельсона екнуло сердце. Он кивнул и ответил по-немецки: «Да, сэр».
Вождь снял капюшон, обнажив суровое лицо, словно высеченное ножом.
У него не было волос, а лысая голова была покрыта татуировками с замысловатыми узорами, похожими на религиозные символы.
Он расстегнул воротник и вытащил из-под него мерцающий золотой кулон, дизайн которого был идентичен фейерверку над головой.
Словно полностью пренебрегая статутом секретности, он подошел прямо к борту корабля, поднял волшебную палочку и направил луч света на далекий остров.
Вскоре после этого Нельсон увидел еще нескольких волшебников в черных мантиях, летевших со стороны острова на летающих метлах.
— Ты немец? — лысый Волшебник прищурился, глядя на Нельсона, словно оценивая добычу.
Он взмахнул рукой, и окружавшие его волшебники тут же заняли оборонительные позиции.
Волшебники, улетевшие с острова, тоже кружили над круизным лайнером на своих метлах.
Только после этого он подошел к Нельсону и, глядя на него сверху вниз, спросил: «Почему я тебя раньше не видел?»
— Нет, я англичанин, — ответил Нельсон, крепко сжимая свою волшебную палочку. — Вы ищете Барри Бекмана?
— Ты знаешь, где он? — Взгляд лысого Волшебника стал пронзительным.
Он сделал шаг ближе, пристально глядя в глаза Нельсону, ожидая ответа, и выглядел при этом агрессивно.
В бальном зале круизного лайнера по-прежнему ярко горели огни, там шел оживленный банкет, но в незнакомых местах, на прохладной палубе, в свежем ночном воздухе, овеваемом морским бризом, атмосфера внезапно стала напряженной.
— Он в кубрике.
Он потерял свою волшебную палочку и попал в психиатрическую лечебницу». Нельсон наблюдал за тем, как волшебники в черных мантиях окружают его, и, поняв, что сбежать невозможно, стал необычайно сговорчивым.
— Я случайно услышал о нем на корабле и захотел его спасти.
— Ха-ха-ха, — не удержалась от смеха одна из фигур в черных мантиях позади лысого Волшебника.
Ее смех был звонким и мелодичным, что указывало на то, что это молодая женщина.
— Белый, успокойся, — лысый Волшебник повернулся и сделал ему замечание.
Фигура в чёрном тут же перестала смеяться.
Затем он снова повернулся к Нельсону, и его тон стал гораздо мягче: «Ты нам очень помог».
Вы можете отвести нас к нему?
— Ладно, пошли, — Нельсон пожал плечами и направился к трапу, ведущему под палубу.
Лысый Волшебник взмахнул рукой, и из тени вышли две фигуры в черных мантиях, вставшие на страже у лестницы.
Затем он положил руку на плечо Нельсона и повел остальных вниз по лестнице.
— Сэр, вы аврор? Нельсон, идя впереди, пытался по-дружески поговорить с лысым волшебником.
Он повернул голову, и его ослепительная улыбка, свойственная только молодым людям, засияла в полумраке коридора восемью сверкающими белыми зубами.
— Мы… — начал было человек в чёрном по имени Уайт, но его перебил лысый Волшебник.
— Верно, мы Авроры.
Барри давно пропал, и мы его ищем. — В темноте его лица не было видно, но вскоре он достал свою палочку, и ее кончик засиял слабым светом, которого хватило, чтобы осветить коридор.
Он слегка сжал его руку, и Нельсон, напрягая шею, услышал вопрос: «Как ты узнал?»
— Я вижу, что ты хорошо обучен, — ответил Нельсон, — и твоя магия превосходна.
Насколько я знаю, только у авроров самые высокие требования к магическим навыкам, и в их команде полно таких же экспертов, как ты.
Лысый Волшебник слегка обрадовался, и хватка его руки ослабла.
Они быстро добрались до двери палаты.
Медсестры в палате напротив, похоже, уже ушли, дверь была плотно закрыта, и в щель не проникал свет.
Нельсон подошел к двери, достал волшебную палочку и уже собирался открыть ее, но лысый волшебник остановил его.
Он снова взмахнул рукой, и тонкая фигура в чёрном одеянии подошла к двери и открыла её.
Нельсон заметил, что все волшебники в этой команде творили заклинания без каких-либо слов.
Все они были искусными мастерами безмолвного колдовства.
Подумав об этом, он еще больше засомневался, стоит ли действовать опрометчиво.
Тем не менее он затаил обиду на Барри: «Я пришел спасти тебя с благими намерениями, а ты так со мной обращаешься?»
Дверь со скрипом открылась.
Лысый Волшебник кивнул, втолкнул Нельсона в палату, и два предыдущих Волшебника последовали за ним, а остальные остались в коридоре.
Увидев группу посторонних, пациенты в палате забеспокоились.
Худой волшебник в черной мантии просто поднял руку, и все они рухнули на кровати.
— Андрей, — нахмурился лысый Волшебник, недовольный его самонадеянностью.
— Всё в порядке, это просто Ступефай, — голос Андрея звучал невероятно старчески, словно изношенные меха, с трудом выполняющие свою последнюю в жизни задачу.
Влажный, душный воздух в салоне давил на психику.
Он снял капюшон, открыв старое, покрытое шрамами лицо, и улыбнулся Нельсону, который наблюдал за ним.
Однако его вид был настолько устрашающим, что Нельсон не мог понять, было ли это дружеское приветствие или угрожающая усмешка.
— Я здесь! — раздался голос Барри в глубине палаты.
При тусклом свете, исходившем от светящегося заклинания лысого Волшебника, он с трудом сел на кровати и попытался пошевелить руками.
«Барри, как они смеют так с тобой обращаться?!» Фигура в чёрном, которая ранее смеялась на палубе, бросилась к Барри.
Она встала у кровати, сняла капюшон, обнажив длинные золотистые волосы, покрутила головой, потянулась к затылку, вытащила длинные волосы из воротника и распустила их по спине.
Гладкие золотистые волосы слегка завивались, напоминая золотистые волны в тусклом свете волшебной палочки.
Она схватила Барри за исхудавшую руку и, увидев на ней множество уколов, тут же пришла в ярость и закричала: «Что они с тобой сделали?»
Да как они смеют, эти маглы!
Барри не обращал на неё внимания, явно не желая смотреть на блондинку Юную мисс.
Он отдёрнул руку и повернулся к лысому Волшебнику, который держал Нельсона.
Он нахмурился и тихо спросил: «Цвейг, что ты делаешь?»
Это мой спаситель, он с нами.
Отпусти его поскорее.
Цвейг освободил Нельсона.
Барри с трудом развязал штаны своей смирительной рубашки и встал с кровати, как старик.
Он стряхнул руки Уайта, которые пытались ему помочь, и, пошатываясь, направился к Нельсону.
— Большое вам спасибо, вы мне очень помогли! — Барри протянул обе руки и крепко пожал Нельсону правую.
— Так и нужно поступать в путешествиях, — кивнул Нельсон и сказал: — Пусть они поскорее доставят тебя обратно.
Посмотри, во что ты превратился.
— Да, нам пора возвращаться. — Барри посмотрел на Цвейга, кивнул и спросил Нельсона: — Ты с нами?
— Нет, я выхожу в Польше.
Пока они обменивались любезностями, Уайт вдруг холодно спросил Цвейга: «Мы так и уйдем?»
Эти маглы так пытали Барри, а мы просто сделаем вид, что ничего не произошло, и уйдем?
— Нет, меня не пытали, — наконец признал Барри.
Хоть он и хотел бы расчленить доктора Джека, он всё же вступился за врача: «Он всего лишь маггл.»
Для маглов это что-то вроде...
— Барри, ты не знаешь! — Уайт, словно воспользовавшись ситуацией, погладила Барри по лицу.
Она говорила тихо, но от ее слов по коже бежали мурашки: «После того как эти маглы захватывают волшебников, они проводят над ними бесчеловечные эксперименты».
Они плохие люди.
— Не надо, не надо. — Барри было лень спорить с Уайтом.
Он сделал шаг к двери, надул губы и спросил: «Я потерял свою волшебную палочку».
Кто-нибудь может мне его дать?
Прислужник, охранявший дверь, почтительно протянул ему волшебную палочку.
Он небрежно взял его, пару раз взмахнул, почувствовал себя немного неловко и попросил палочку у другого миньона.
— Я должен добиться справедливости для тебя! — Уайт оттолкнула Барри и в гневе направилась к палубе.
— Ты совершенно неразумен! — Барри сердито поднял палочку, направив её в спину Уайту.
Он выругался: «Ты что, с ума сошла?»
Ты можешь просто оставить меня в покое?
Ты можешь перестать меня преследовать?
Ты знаешь?
Именно из-за твоего «подарка» я оказался в психушке.
Ты можешь просто держаться от меня подальше!
Он с силой взмахнул волшебной палочкой, выражая давно сдерживаемое негодование, но слишком долгое пребывание в больнице почти разрушило его тело.
Заклинание, которое он произнес, было слабым и ударилось о стену коридора.
Барри повернул голову, ища поддержки у Цвейга и Андрея.
Два волшебника стояли рядом, скрестив руки на груди, и наблюдали, словно это было какое-то представление.
Ему ничего не оставалось, кроме как обратиться к Нельсону со словами: «Похоже, мне снова придётся вас побеспокоить...»
— Юная мисс Уайт, я полагаю, вы не из тех, кто отвечает добром на зло, — крикнул Нельсон ведьме, которая направлялась на палубу, поднял волшебную палочку и прищурился, целясь ей в спину.
«Я не хочу мешать тебе делать то, что ты хочешь, и не осмелился бы, но я выхожу на своей остановке, ты понимаешь?»
http://tl.rulate.ru/book/121321/18858124
Готово: