× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод My Classmate at Hogwarts is Voldemort / Мой одноклассник в Хогвартсе - Волдеморт: Глава 65

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Вы знакомы с этим человеком, мистер Уильямс?

— Никогда о нем не слышал. Нельсон беспомощно покачал головой.

— Честно говоря, мне кажется, что у него просто истерика, но он настолько уверен в своих фантазиях, что мы считаем его вполне нормальным. — Лысый молодой человек протянул руку. — Кстати, я Джек.

— Понятно, доктор Джек. — Нельсон помахал визитной карточкой и пожал доктору Джеку руку. — В конце концов, в мире нет волшебства, верно?

— Может, и есть, — усмехнулся доктор Джек. — Мы же не можем утверждать, что чего-то, чего мы не видели, не существует, верно?

— Это правда. Нельсон кивнул. — Если однажды мы обнаружим, что магия действительно существует, тебе придется извиниться перед этим пациентом.

«Скорее всего, это можно было бы назвать врачебной ошибкой».

Они весело болтали, а когда поели и выпили, доктор Джек, заметив, что Нельсон интересуется его пациентами, предложил вместе сходить к ним.

«Уместно ли это?» Нельсон вежливо отказался: «Обращаться с пациентами как с... экскурсией — разве это не неуважительно по отношению к ним?»

— Вовсе нет. — Доктор Джек, немного выпив, с энтузиазмом приобнял Нельсона. — Если обычные люди будут больше с ними общаться, они даже могут стать лучше.

Нельсон немного смягчился, и они с неохотой направились в большую комнату на нижней палубе, переоборудованную из почтового склада.

— Будь осторожен, когда войдешь. — Доктор Джек достал ключ и медленно открыл железную дверь, предупредив: — Хотя все они из тех, кто не причинит вреда другим, никогда не знаешь, когда они могут выйти из себя.

— Понятно. Нельсон кивнул, вошел в комнату вслед за доктором Джеком и повторил: — В конце концов, даже так называемые нормальные люди иногда совершают невероятные поступки.

— Ты действительно ясно мыслишь. Доктор Джек одобрительно кивнул, но потом понял, что Нельсон его не слушает.

Едва войдя, он увидел этого человека — бородатого мужчину в больничном халате, который сидел на самой ближней койке и размахивал руками, словно отрабатывая какое-то движение. Он повторял его снова и снова, его лоб покрылся мелкими капельками пота. Это было движение для Алохоморы, и хотя никаких магических колебаний не было, Нельсон все равно пристально смотрел на него. Он почувствовал запах себе подобных: этот пациент определенно был волшебником.

— О? Мистер Уильямс, у вашей магии определенно есть название. Кажется, она называется «Око мудрости»? Доктор Джек проследил за взглядом Нельсона и удивленно произнес: «Это тот пациент, о котором я вам рассказывал, тот, кто обманывает себя, считая себя волшебником».

— Я так и думал, что это он. Похоже, он творит какую-то магию. Нельсон кивнул, встретившись взглядом с пациентом, который встрепенулся, услышав слово «магия». Нельсон кивнул мужчине, и тот внезапно занервничал.

— Ты здесь, чтобы спасти меня?! — Мужчина яростно метался по кровати, срывающимся голосом крича: — Ты ведь волшебник, да? Помоги мне! Я правда не сумасшедший!

Он метался на кровати, словно утопающий, и железная кровать загрохотала, словно вот-вот развалится, застонала и заскрипела.

Когда у дальнего «Волшебника» случился «приступ», все пациенты в палате заволновались. За исключением нескольких человек, которые неподвижно лежали на своих кроватях, остальные вскочили. Кто-то размахивал руками, изображая летящую птицу, и издавал «крякающие» звуки, как дикая утка. Кто-то хлопал себя по кровати, как будто плыл брассом. Нельсон также увидел, как темнокожий здоровяк накрыл голову подушкой и закричал: «Я белый, просто загорелый!» Я не рабыня!

Нельсон заметил, что, хотя пациенты могли свободно двигаться, их свобода ограничивалась верхней частью тела, включая туловище и голову. Их ноги были плотно прижаты к кровати одеждой, а специальные перчатки на руках не позволяли им легко снять штаны и сбежать.

Доктор Джек, увидев эту сцену, немного смутился. Он громко хлопнул железной дверью и начал отчитывать пациентов. Похоже, он пользовался непререкаемым авторитетом, и под его взглядом все пациенты притихли, только тот, что летал, и «Волшебник» продолжали двигаться.

Услышав шум, в палату вбежали несколько крепких медбратьев в униформе и быстро успокоили пациентов.

«Доктор Джек, как нам с ними поступить?» Старшая медсестра, похожая на Шварценеггера, подошла к доктору Джеку и спросила низким голосом, очень похожим на голос Шварценеггера.

— Э-э… вы все выходите первыми, у меня тут гость.

С этими словами доктор Джек подвел Нельсона к кроватям.

«Это 19340201. Он отправился в Соединенные Штаты в командировку и был арестован как чернокожий раб, потому что у него была слишком темная кожа. Я слышал, он сильно страдал, цок-цок». Когда они проходили мимо первого пациента, доктор Джек представил его: «Это оставило на нем неизгладимый психологический след... Я не знаю, как американцы обращаются со своими рабами, но это просто уму непостижимо. Честно говоря, когда я впервые его увидел, я действительно подумал, что он чернокожий».

«Я был солдатом в Северной Африке! Я там загорел!» — обиженно сказал 19340201, выглянув из-под подушки.

— Ладно, ладно, я понимаю. — Доктор Джек погладил его по голове. — Я приглашу специалиста на консультацию, а ты пока поспи.

«Возможно, у него послетравматический синдром». Нельсон начал высказывать свое мнение.

— Послевоенная травма, что ли. Доктор Джек надул губы и презрительно сказал: «Их подразделение ушло в пустыню Сахара и не возвращалось несколько месяцев. К тому времени, как они вышли из пустыни, война уже закончилась. Я слышал, что из-за этого инцидента их подразделение даже лишили номера».

“…”

«Это 19351117, — сказал доктор Джек, удерживая пациента, который размахивал «крыльями». — Раньше он был пилотом, но с его самолётом произошла авария. Я слышал, как птица попала в пропеллер, и вот что с ним стало».

— Вуву… — пилот перестал крякать, как дикая утка. Внезапно он разрыдался, напугав Нельсона: — Я виноват, я убил всех этих людей в том самолете.

— Я специально попросил, и ты не виноват, что пришлось прыгать с парашютом в экстренной ситуации. Доктор Джек погладил его по затылку, мягко утешая.

— У-у-у-у… Не надо было врезаться в этот пропеллер…

— Ладно, я перегнул палку. — Доктор Джек встал и показал Нельсону язык. — Я думал, ему становится лучше. У него проблемы с самовосприятием.

Они шли и останавливались, и Нельсон действительно многое понял в ту ночь. Наконец они добрались до дальней части комнаты, до кровати джентльмена по прозвищу Волшебник.

«19391012, если ты не прекратишь, мне придется сделать тебе укол». Доктор Джек пригрозил.

— Простите, доктор, — быстро извинился 19391012. — Простите, что доставил вам неприятности, я больше не буду. Я больше не чувствую в себе магию, можно меня выписать?

«19391012, не пытайся меня одурачить». Доктор Джек был немного раздражен. «Сколько раз ты уже пытался меня обвести вокруг пальца? Я же говорил, если ты действительно считаешь, что у тебя нет магических способностей, мы тебя немедленно отпустим!»

«На этот раз всё по-настоящему!»

— Ладно, ладно. — Доктор Джек повернулся к Нельсону, который задумчиво наблюдал за 19391012, и объяснил: — Такие пациенты, как он, очень обманчивы. Если не считать приступов, все остальное у них в норме — логика, когнитивные способности и так далее. Но когда дело доходит до причины их болезни, они становятся крайне упрямыми. Кто-то думает, что это грибы, кто-то — что это другой человек, а кто-то считает его волшебником.

— Волшебник, — поправил Нельсон.

— Именно, Волшебник…

— Сэр, вы ведь волшебник, да? Я так и знала! Вы волшебник, да? Эти маглы мучают меня каждый день, спасите меня, спасите! Дайте мне волшебную палочку! — 19391012 снова начала яростно вырываться и заговорила очень быстро: — Спасите меня! Я дам вам галлеоны, я отдам вам семейную магию! Спасите меня…

Доктор Джек наклонился и закрыл ему рот, нетерпеливо окликая медсестер, затем опустил голову и яростно произнес: «Я так и знал, ты не сдался!»

Когда пришли медсестры, он наконец успокоился. Наблюдая за тем, как несколько здоровяков делают укол 19391012, он сказал Нельсону: «Видишь, он слишком упрямый. Для таких возбужденных пациентов мы можем использовать только этот метод, чтобы они не навредили себе или окружающим».

— Хм. Нельсон кивнул. Он увидел, как халат пациента 19391012 сполз вниз, обнажив татуировку на воротнике — это действительно был символ Даров Смерти. — Мне кажется, он не из тех, кто причиняет вред людям, — я имею в виду, если бы его не держали взаперти. И многие другие пациенты тоже не агрессивны, так почему же их до сих пор держат взаперти?

«Никогда не угадаешь, о чем думает психически больной человек». Доктор Джек достал кусочек сухофрукта, не зная, какого именно, и положил его в рот. «Мы боимся брать на себя ответственность, поэтому не решаемся выписывать пациентов. В конце концов, психическое расстройство — это не перелом кости, нельзя просто сказать, что человеку стало лучше, и он действительно станет лучше. До сих пор некоторые люди думают, что мы — инквизиция, гоняющаяся за дьяволами ради церкви».

— Ха-ха, это действительно смешно. Нельсон прищурился, глядя на медбратьев, — я всегда считал, что сестринское дело — это профессия только для женщин, а мужчины всегда были неуклюжими. Кстати, эти дюжина с лишним пациентов под их присмотром? Не боитесь, что они сбегут?

«Мы — особая отрасль в особой отрасли. В других местах вы практически нигде не встретите мужчин-медбратьев. Доктор Джек объяснил: «Нас немного, и сюда обычно приходит мало людей, а эта дверь очень прочная. Они не смогут сбежать».

«Разве им не страшно, когда они дежурят в отделении? Или они работают не одни?»

— На дежурстве? На каком дежурстве? Доктор Джек жевал сухофрукты и презрительно говорил: «За нами никто не присматривает, мы заступаем на дежурство, только если объелись. В лучшем случае мы приходим проверить, не слышно ли чего. Мы здесь на отдыхе, а не в командировке».

— Это правда. Нельсон кивнул в знак полного согласия.

http://tl.rulate.ru/book/121321/18855633

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода