Икар плыл по спокойному Северному морю, из его огромной трубы валил густой дым, смешанный с белым паром, и тянулся за кораблем, соединяя морскую гладь с водной. Гребной винт на корме усердно работал, издавая ритмичный стук, и по морю за кораблем расходилась мутная рябь, несколько нарушая картину, в которой море и небо сливались воедино. Однако, с другой стороны, это делало сцену более реалистичной.
На второй день путешествия круизный лайнер уже покинул Британию и вышел в открытое море. Погода сегодня была хорошая: солнце светило ярко, но при этом было достаточно теплым, чтобы не обжигать кожу туристов. Воспользовавшись хорошей погодой, корабельные плотники и матросы спустили на воду небольшие лодки и провели плановый осмотр икара.
— Эй! Вы, ребята! Первый помощник Джек, одетый в новенькую форму, гордо стоял на палубе, зажав в зубах свою драгоценную трубку, и отчитывал корабельных плотников, которые соскребали ракушки с днища корабля. Нельсон не мог понять, что это — морские гребешки или устрицы, но они были похожи на те и другие. Первый помощник Джек, вцепившись в перила, рявкнул: «Вы что, смерти хотите?!» Они каждый день грызут краску, она ядовитая!
«Первый помощник, я позже пришлю тебе немного в каюту!» Джек, юнга и юнга-подмастерье на этом корабле, с силой оторвал устрицу, прилипшую к ватерлинии, промыл ее в морской воде, вскрыл с помощью отвертки, которую взял с маленькой лодки, и проглотил вместе с морской водой. Он довольно причмокнул и помахал пустой раковиной первому помощнику Джеку.
«Выбери для меня самые крупные!» Первый помощник Джек стряхнул пепел с трубки на перила, что-то проворчал и скрылся в каюте.
Он поднял глаза и увидел Нельсона, который стоял у окна и смотрел вниз. Он замахал руками и громко крикнул: «Мистер Уильямс, вы не собираетесь танцевать? Сегодня на палубе весело!»
Нельсон все утро писал письма, но, когда он сложил их в конверты, то понял, что не взял с собой Сову. Он уронил перо и встал у окна, схватившись за голову, чтобы подышать свежим воздухом — надо признать, несмотря на большое окно, это был иллюминатор, и герметичность была на высоте. Он дышал так полдня, но ничего не происходило, только первый помощник Джек на палубе махал ему рукой и что-то кричал. Он указал на свой нос и, увидев, что первый помощник Джек кивнул, вышел из каюты и спустился вниз, по пути купив в ресторане два апельсиновых сока.
Когда он вышел на палубу, все звуки окружающего мира стали отчетливее. По сравнению с тишиной в каюте крики чаек, ругань игроков, интимный шепот влюбленных — весь шум обыденного мира стал более реальным.
— Первый помощник Джек, я вам зачем-то нужен? — Он подошел к перилам и протянул ему стакан апельсинового сока.
— Танцуешь? Я как раз тебе звонил. Первый помощник Джек взял стакан, сделал глоток, нахмурился, посмотрел на стакан и спросил: — Зачем ты это пьешь?
«Разве я не должен это пить?» Нельсон тоже был озадачен: «Разве моряки не страдают цингой из-за того, что долго не едят свежих фруктов?»
— Это древняя история! Первый помощник Джек осушил стакан, небрежно протянул его матросу, который мыл палубу большой шваброй, и усмехнулся: — Нельзя познать всю мощь моря, просто прочитав много книг; это нужно увидеть на корабле. Наши современные моряки обычно не беспокоятся о таких вещах… Сейчас самое время выпить рому!
— Я не пью алкоголь. Нельсон покачал головой, тщательно взболтал апельсиновый сок, словно оценивая красное вино, и пригубил его, причмокнув губами.
Первый помощник Джек был забавлен его манерностью. Он похлопал Нельсона по спине, подтолкнул его в сторону самой людной части палубы и сказал: «Тогда иди, присоединяйся к молодежи. Я не видел тебя вчера в ресторане».
— Я попросил в ресторане, чтобы его доставили в мой номер. Нельсон растерянно спросил: «Что?»
— Танцы. Первый помощник Джек многозначительно приподнял бровь. — Путешествие по бескрайним морям, пара молодых людей, между которыми вспыхнула любовь...
— Ты слишком много думаешь, первый помощник Джек, я просто...
— Ладно, ладно, — первый помощник Джек вытолкнул его в толпу и представил: — Дамы и господа, это мистер Уильямс из каюты 309, он из Лондона, у вас наверняка много общего.
Нельсон безучастно сидел за длинным столом у танцпола, и официант быстро принес ему новые столовые приборы.
— Мистер Уильямс, куда вы направляетесь? — тихо спросила молодая девушка, только что сошедшая с танцпола и прислонившаяся к столу. Казалось, она только что исполнила сложный танец: ее лицо раскраснелось, а тщательно уложенные светлые волосы растрепались. Она выглядела как принцесса из мультфильма, спускающаяся по лестнице в длинном платье.
— Польша. Нельсон лаконично проглотил вишенку.
— О? — Молодой человек рядом с ним проявил любопытство. — Тебе сейчас есть чем заняться в Польше? Там сейчас неспокойно.
— Я собираюсь в поездку. — Нельсон достал визитку Джонаса, которую всегда носил на шее, и помахал ею перед ними. — Я хочу взять у него интервью.
— Ух ты! Потрясающе, ты выглядишь совсем юной. — Лицо девушки раскраснелось еще сильнее. После всего этого ее и без того тонкие черты стали похожи на красный лук.
— Э-э, не смотри на меня так, у меня уже есть степень бакалавра искусств. Нельсон поднял бровь, но все равно не смог повторить развязность первого помощника Джека. Он просто развел руками и сказал: «Вообще-то я физик-ядерщик».
Он просто огляделся по сторонам. Эта компания, похоже, состояла из людей из хороших семей, и они не были поверхностными, но, судя по всему, никто из них не занимался научными исследованиями. И действительно, после его слов никто больше не заговаривал с ним о работе или его профессии.
Он бессвязно болтал с окружающими, рассказывая уморительные советские анекдоты. Девушка, которая только что танцевала, рассмеялась и осыпала его панировочными сухарями.
— Прости, прости, — лихорадочно извинялась она, — я принесу бумагу, чтобы вытереть тебя.
— Ничего страшного, это просто черствый хлеб. — Он небрежно пригладил волосы и начал рассказывать очередную советскую шутку.
Не желая возвращаться в свой номер и не желая спускаться на танцы, он продолжал рассказывать эти популярные немецкие анекдоты, пока все не устали от танцев и не охрипли от смеха. Тогда он встал и ушел, занял шезлонг у бассейна, взял у официанта солнцезащитные очки и лег отдохнуть.
Вскоре после этого солнце село, и на носу корабля собралась большая толпа. Человеческий инстинкт побуждал их наблюдать за зрелищем.
— Мистер Уильямс, смотрите, это «Чайки».
Нельсон поднял голову и окинул взглядом молодую женщину, которая превратилась из красного лука в человека, а затем посмотрел на белых чаек, облепивших носовую скульптуру корабля. Он не знал, зачем эти птицы забрались так далеко во внутреннее море, но, похоже, они с большим трудом нашли место для отдыха.
Эти чайки, за которыми наблюдала толпа, забеспокоились. Они уже хотели пить и были голодны, поэтому начали беспокойно метаться. Внезапно одна из них заметила Нельсона с хлебными крошками на голове и, спикировав, погнала своих товарок к нему.
Через некоторое время люди с трудом вытащили из стаи птиц растрепанного и совершенно обессилевшего Нельсона.
— Простите, мистер Уильямс. — Девушка, снова ставшая красной, как лук, опустилась на колени рядом с Нельсоном, прикрывая рот.
— Ничего страшного, это просто черствый хлеб. Нельсон безучастно посмотрел на небо. Похоже, это путешествие не будет спокойным.
— Братец, братец, — подбежал к нему маленький мальчик с молочно-белой кожей и, пристроившись рядом с Нельсоном, отчетливо произнес: — Ты очень нравишься этим голубям!
— Это чайки.
«Братец, братец, этим голубям ты действительно нравишься!»
— Это чайки.
“Брат, брат...”
«Это волшебство, этому нельзя научиться».
Нельсон встал и направился к хижине, оставив маленького мальчика громко рыдать.
Когда Нельсон, закончив мыть посуду, появился в столовой первого класса, его встретили бурными аплодисментами.
«Давайте поприветствуем воина, который сражался с Чайками, парящего орла — мистера Уильямса!»
Гости вокруг восторженно аплодировали. Все они были светскими людьми, но до сих пор не могли прийти в себя после увиденного.
— Мистер Уильямс, — сказал лысеющий молодой человек, сидевший напротив, с улыбкой протягивая ему тарелку с листьями салата, — ваша магия просто великолепна!
— Рад, что тебе понравилось. Нельсон с трудом взял тарелку, положил на свою вилку лист салата и отодвинулся, чтобы освободить место для официанта, который принес стейк.
— Кстати, о магии. У меня есть знакомый, который занимается магией; он говорит, что он волшебник. — Лысеющий молодой человек напротив него оказался разговорчивым. Он протянул визитку, которую Нельсон взял и увидел, что его собеседник работает в психиатрической больнице, расположенной в восточном пригороде Лондона. — Мистер Нельсон, в отличие от вас, он пациент. Он искренне верит, что обладает магией. Он самый упрямый пациент, которого я когда-либо видел.
— Насколько упрямы? Нельсон взял нож и аккуратно разрезал мясо, а затем, подняв глаза, спросил: «Вы тот врач, который привез шестнадцать пациентов?»
— Ах да, это я. Вы видели меня на причале? Не волнуйтесь, они не выберутся. — Лысеющий молодой человек кивнул и сказал: — Я провел множество тестов, и все они показали, что у него нет когнитивных нарушений.
— Да? Нельсон внимательно слушал.
— Проблема вот в чем. На самом деле у него нет магии. Он всегда говорит, что потерял свою волшебную палочку, поэтому не может колдовать, что, очевидно, не имеет смысла, не так ли? — Болтливый лысеющий молодой человек заговорил еще громче: — Он сказал, что у него есть поручитель, и он приехал в Британию, чтобы найти этого человека, но полиция уже давно его ищет и никого не нашла. Годриковой Впадины, о которой он говорит, просто не существует.
Нельсона, сжимавшая нож и вилку, замерла. Он отрезал кусок стейка и отправил его в рот, как ни в чем не бывало спросив: «Как зовут его поручителя? Мир тесен, может, я даже его знаю».
— Как там ее звали… Батильда Бэгшот?
Пожалуйста, порекомендуйте и заберите...
http://tl.rulate.ru/book/121321/18855597
Готово: