× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод My Classmate at Hogwarts is Voldemort / Мой одноклассник в Хогвартсе - Волдеморт: Глава 63

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Мадам, добро пожаловать на борт.

В доках Тилбери стоял на приколе старый на вид стальной гигант длиной около ста метров и шириной двадцать метров, длинный и узкий, похожий на челнок. На его палубе возвышалась трехэтажная надстройка, а из двух труб на крыше валил густой серовато-белый дым. На носовой мачте стоял матрос и дул в рог, но мелодию было трудно разобрать.

Белая краска на корпусе и черная полоса, обозначающая ватерлинию, местами облупилась, обнажив ржавое железо. На днище корабля прилипли ракушки, различные моллюски и водоросли, которые иногда показывались из воды при качке. На корпусе был нарисован красный флаг с белыми пятиконечными звездами, его цвета потускнели от дождя и солнца. Однако название под флагом было свежим и ярко блестело издалека: «Cunard-White Star Line».

Официанты в новенькой матросской форме стояли на берегу и помогали знатным гостям с багажом и собаками. Они огородили железными перилами большую часть пирса, чтобы пассажиры первого класса могли пройти на борт первыми. Широкие белые перила трапа были украшены даже эмалевой мозаикой, привезенной с далекого Востока, которая, если соединить ее фрагменты, рассказывала историю о том, как Наполеон создавал свою империю.

Нельсон поставил чемодан у ног и встал у трапа, опираясь на трость. Он только что сошел с маленькой ветхой лодки в Лондоне, и от качки на волнах и запаха в каюте его слегка подташнивало, так что ему не хотелось подниматься на борт слишком рано.

— Эй! Не трогай Сашу, он не любит, когда его берут на руки незнакомцы! Нельсон посмотрел на хорошо одетую молодую женщину, стоявшую рядом с ним и с отвращением смотревшую на официанта, который ее обслуживал. Она схватила поводок и с высокомерным видом зацокала каблуками вверх по лестнице, не забыв добавить: «Я на тебя пожалуюсь!»

Лицо молодого официанта тут же помрачнело. Однако он быстро заметил Нельсона неподалеку и, отбросив уныние, с улыбкой подошел к нему. Он поздоровался: «Маленький сэр, а где остальные члены вашей семьи?»

— Я приехал один. Нельсон продолжал разминаться. На нем по-прежнему было то же самое — серое твидовое пальто и мягкая фетровая шляпа, в руках он держал роскошную трость. Он выглядел уставшим от путешествий, и если бы у него были бакенбарды, то он был бы вылитый джентльмен старой школы. Сначала он думал, что его наряд выглядит нелепо, но, приехав сюда, с удивлением обнаружил, что выглядит весьма авангардно. Трудно было представить, что он и эти люди живут в одну эпоху. Закончив разминку, он взял чемодан, отдал билет официанту и вышел на трап. «Не могли бы вы проводить меня в номер? Я бы хотел сначала принять ванну».

— Конечно, мистер Уильямс. Официант посмотрел на билет, поклонился, затем выпрямился и сказал: «Сэр, позвольте помочь вам с багажом».

— Не нужно, спасибо. Нельсон, уже поднявшись на борт, окинул взглядом суетящихся на палубе матросов и гостей, которые уже начали общаться за напитками. Он повернулся к следовавшему за ним официанту и, прищурившись, посмотрел на бейдж с эмблемой «Белой звезды» на его груди. — Джек? У этого корабля есть название?

— Да, он называется икар, но мы все зовем его Айкой, — Джек кивнул, зашел в административное помещение на первом этаже и вскоре вышел с связкой ключей. Он махнул рукой: — Сэр, прошу вас, следуйте за мной, ваша комната вон там.

— Ш-ш-ш… Нельсон покачал головой, демонстрируя все недостатки начитанности. Он прищелкнул языком и тихо заметил: «Это действительно нельзя назвать хорошим именем».

— Сэр, прошу прощения, в котельной слишком шумно, я не совсем расслышал, что вы сказали, — Джек обернулся и извинился. — Ваша комната прямо по коридору, за поворотом в конце коридора, третья дверь.

— Ладно, дай мне ключи, я сам схожу. Нельсон достал из кармана несколько шиллингов и протянул их Джеку, забрав ключи. Он сказал: «Пожалуйста, купи мне в магазине внизу новый набор перьев и чернил, подойдет любой, а еще стопку писчей бумаги и пять конвертов…»

— Хорошо, сэр. Джек взял деньги и собрался уходить.

— Вообще-то, купи ещё несколько. Нельсон подозвал его, достал ещё две монеты и положил их на ладонь Джека. — Остальное — твои чаевые. — С этими словами он взял чемодан и направился в свою комнату.

Надо сказать, что во время летних каникул Нельсон проводил время только с семьей и не обращал внимания на различные удобства во время своих путешествий. Он распахнул дверь и увидел, что солнечного света, проникающего через большой иллюминатор, достаточно, чтобы осветить всю комнату, и довольно прищурился.

Поставив багаж, Нельсон не стал торопиться с распаковкой. Вместо этого он распахнул дверь и вышел. Запер дверь и направился прямиком на верхнюю палубу.

Возможно, из-за того, что на борт поднялось еще не так много людей, на верхней палубе было всего несколько человек. Нельсон стоял у перил, повернувшись лицом к берегу, расстегнув пальто и распахнув его, чтобы почувствовать соленый морской бриз в этой влажной атмосфере. Он посмотрел вниз, на плотную толпу. Перила на пирсе убрали, и транспортная компания заменила их более прочными и простыми трапами, чтобы начать официальную проверку билетов. Несмотря на то, что внизу было много людей и царил хаос, на самом деле все шло по плану и ничего непредвиденного не произошло.

«Корабль отплывает через час». К Нельсону подошел мужчина, который тоже наслаждался бризом на верхней палубе. Он прислонился к перилам, и его вес распределился на две части. Он закурил трубку, сделал глубокую затяжку, подержал дым во рту, а затем выдохнул три идеальных кольца дыма, которые поплыли вверх, расширяясь по пути, пока не растворились в морском бризе.

Нельсон повернулся к нему. Мужчина рядом с ним был небрит, в кожаном пальто поверх поношенной матросской формы. Должно быть, он работает на этом корабле. Нельсон почувствовал резкий запах дыма и невольно сморщил нос, облокотившись на перила и глядя на плотную толпу на пирсе. — Успеем?

«Нужно успеть вовремя. Если вы выйдете не по расписанию, в вас обязательно кто-нибудь врежется». Мужчина затянулся трубкой, но поперхнулся и закашлялся. Он сердито постучал трубкой по перилам, не обращая внимания на пепел и табак, падающие на палубу. «Этот ужасный табак… Я первый помощник капитана этого судна, можете звать меня Первый помощник Джек».

Он достал из кармана еще немного табака, набил трубку, прикрыл шею воротником пальто, чтобы защититься от ветра, и с трудом чиркнул спичкой.

— Джек? Тебя тоже зовут Джек? Нельсон рассмеялся, достал из кармана зажигалку, поджег ее и поднес ко рту первого помощника Джека.

— Ты тоже куришь? Первый помощник Джек пробормотал, не вынимая изо рта трубку, и наклонился ближе. — Ты знаком с Сяо Джеком?

— Это он проводил меня в комнату. Нельсон кивнул, закрывая крышку зажигалки. — Это сувенир. Я не курю, но она мне очень нравится.

«Действительно, конструкция уникальна, она должна быть ветрозащитной и отлично подходить для использования в море», — профессионально прокомментировал первый помощник Джек.

Они непринужденно болтали до тех пор, пока толпа на пирсе не поредела, и на нижней части трапа не осталось всего несколько десятков человек, а еще дальше — группа из четырех человек. Первый помощник Джек рассказал Нельсону много интересных морских историй и подробно описал разделение труда на корабле, что значительно расширило кругозор Нельсона.

— Кто это? Это солдаты? Нельсон протянул руку и указал на строй.

— Какие именно? Дайте-ка подумать… Первый помощник Джек прищурился, глядя на пирс, а затем быстро повернулся к нам. — Вам ни в коем случае нельзя с ними контактировать. Это не солдаты, а душевнобольные из Лондона, которых по неизвестной причине отправили в Европу… Но вам не придется с ними иметь дело, их надзиратель их не выпустит.

Первый помощник Джек быстро начал сыпать на компанию ругательствами, характерными для моряков, ругая их за то, что они взяли в плавание таких опасных людей, называя их Вампирами, охотящимися на моряков, и желая, чтобы все их корабли пошли ко дну... Видя, что его речь становится все более опасной и странной, Нельсон быстро его остановил.

— Не надо так, мы всё-таки на этом корабле, — он потянул первого помощника Джека за рукав. — Кстати, люди с именем Джек просто созданы для моря. Я уже встречал четырёх Джеков, связанных с морем.

— Кто? Первый помощник Джек набил трубку табаком, поднес ее к губам и с интересом затянулся.

— Кроме вас двоих, есть ещё двое: один по имени Джек Спарроу, а другой — Джек Доусон.

— Кто они такие? Тоже моряки?

— Нет, это персонажи из романов: один — из пиратского, другой — из любовного.

— Неудивительно, что я их не знаю, — первый помощник Джек ухмыльнулся и тихо усмехнулся, добавив с самоиронией: — В конце концов, я мало читаю.

Он снова взглянул на пирс, выбил табак из трубки, выпрямился и надел матросскую фуражку. «Мне нужно на палубу. Не забудь спуститься к ужину».

— Прощайте. Нельсон снял шляпу в знак прощания, глядя на пустой причал, где осталось всего несколько матросов, занятых уборкой. Он направился к трапу, прыгая по ступенькам. Корабль снова задрожал, и Нельсон услышал, как тяжелые цепи наматываются на брашпиль, а якорь скрежещет по дну реки, передавая звук на берег.

“Ууу—”

К тому времени, как раздался свисток, Нельсон уже лежал в ванне, увлеченно читая объявления в своей комнате. На его кровати были разбросаны несколько карт, газета и блокнот, на верхней из которых был изображен морской путь из Северного моря в Польшу.

«Возможно, этот корабль в последний раз идет этим маршрутом». Нельсон покачал головой, погрузив ее в воду и пуская пузыри. Звуки в воде стали размытыми и гипнотическими. «В конце концов, скоро начнется война».

Внезапно вода в ванне сильно забурлила. Она вся разом двинулась вперед, выплеснув несколько капель на пол. Из-за огромной инерции он полностью ушел под воду. Несколько раз дернувшись, он выбрался из ванны и подошел к зеркалу, чтобы вытереться.

Корабль отплыл. В следующий раз он пришвартуется только через неделю.

http://tl.rulate.ru/book/121321/18855209

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода