Готовый перевод My Classmate at Hogwarts is Voldemort / Мой одноклассник в Хогвартсе - Волдеморт: Глава 47

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Джокунда, ты действительно много знаешь о домовых эльфах.

Нельсон с деревянной коробкой, наполненной чаем, поднимался по лестнице вместе с Джокундой, проходя через башни, коридоры и залы Хогвартса. Несмотря на то, что Рождество уже прошло, праздничная атмосфера все еще витала в воздухе благодаря еще не убранным праздничным украшениям. Если бы не ты, им бы снова пришлось готовить завтрак.

Ничего страшного. В конце концов, гостиная Хаффлпаффа находится прямо рядом с кухней. Джокунда зевнула, сняла повязку со лба и засунула ее под седло бронзовой статуи рыцаря у дороги. К тому же они довольно распространены. Они отвечают за чистоту во всем замке, просто на них обычно не обращают внимания.

Вскоре они подошли ко входу в кабинет Дамблдора. Увидев, что Нельсон не один, броня слегка задрожала, а затем успокоилась.

Дамблдор, нельзя просто так взять и предположить, что она шпионка, только потому, что она была в Соединенных Штатах. Она все еще студентка Хогвартса! Даже сквозь толстую деревянную дверь голос профессора Сайкса отчетливо разносился по коридору. Можешь думать обо мне что угодно, я знаю, что никогда тебе не нравилась, в конце концов, ты же Альбус Дамблдор! Но с чего бы тебе...

Сайкс Профессор понизила голос. Казалось, она переключилась на другую тему и теперь злилась на Аберфорта. Из-за инстинктивного любопытства Нельсон все ближе и ближе придвигался к двери.

Не надо слушать. Она говорит обо мне. Джокунда достала из кармана ту же обертку от жвачки со вкусом фиолетовой капусты, выплюнула в нее жвачку, запечатала и огляделась. Она увидела броню, неподвижно стоящую у двери кабинета. Она подняла забрало брони и, сделав вид, что ничего не происходит, бросила внутрь завернутую в обертку жвачку. Нельсон увидел, что броня снова задрожала.

Странно, почему эта броня двигается? Джокунда в замешательстве постучала по нагруднику, и тот издал звук, похожий на «кланг-кланг».

Может, она просто слишком долго стояла без дела. Нельсон тоже подошел и постучал по своему верному другу.

Когда будешь наливать чай, пожалуйста, делай это медленно, умоляю! Нельсон услышал шепот брони. Аберфорт сказал это. О, и когда закончишь, не мог бы ты выбросить из меня этот мусор?

Что это за звук, Нельсон? Ты слышал, как кто-то разговаривает? Джокунда в замешательстве приложила руку к уху, напряженно вслушиваясь.

Нет, может, ты ослышался. Нельсон пожал плечами. Или, может, ты змееуст и слышишь шёпот василиска, которого Слизерин держит в Тайной комнате в Хогвартсе.

Нет проблем. Нельсон прошептал на ухо бронированному человеку.

Отличная идея, я запишу ее позже. Джокунда кивнула, похоже, ей понравилась шутка.

Кстати, ты ездила в Соединенные Штаты учиться?

Нет. Джокунда покачала головой. Я пробралась туда тайком.

?

На летающей метле, пересекая Атлантический океан.

Не успел Нельсон до конца осмыслить эту новость, которая потрясла его настолько, что он не мог прийти в себя целый год, как дверь кабинета медленно открылась изнутри. Аберфорт, казалось, не мог противостоять профессору Сайксу. Из кабинета донесся его голос, в котором слышалось облегчение. Кажется, наш чай уже принесли, Мелисса. Пожалуйста, присаживайтесь и немного отдохните. Я уверен, вы устали от разговоров.

Нельсон не знал, что произошло за то время, что он провел на кухне. Он чувствовал только, что воздух в комнате стал тяжелее, чем самый густой крем-суп. Эта почти осязаемая неловкость просачивалась за дверь и окутывала его своими волшебными щупальцами.

Нельсон собрался с духом, втянул голову в плечи и вошел в кабинет. Джокунда, хитрая, как лиса, последовала за ним.

О? Джокунда? Аберфорт неуверенно спросил. Похоже, он только что узнал об этом студенте от профессора Сайкса.

Ты что, всех за дураков держишь, Альбус! Профессор Сайкс больше не могла сдерживать гнев. Она хлопнула ладонью по подлокотнику кресла и резко спросила: «Теперь ты притворяешься, что не знаешь ее?!»

Ах, Мелисса, тебе нужно успокоиться. В конце концов, как ты и сказала, я никогда не видел её лично. Аберфорт лихорадочно подмигнул Нельсону, изо всех сил стараясь походить на Альбуса Дамблдора, который сидит за своим столом и улыбается, как будто всё под контролем. Нельсон, не мог бы ты налить нам четыре чашки чая? Я так долго этого ждал.

Нельсон напрягся, отчего его и без того напряженная кожа на голове стала еще более натянутой. В полной тишине он поставил деревянную шкатулку на стол перед троицей. Затем он по очереди достал поднос, чашки, ложки и деревянную шкатулку с мелкими предметами вроде засахаренных кубиков. Он расставил их по местам. Его движения были очень медленными, словно он наслаждался искусством, выполняя простую задачу — разливая чай.

Он аккуратно расставил четыре маленькие фарфоровые тарелки, украшенные сине-белыми узорами, в центре каждой из четырех сторон стола. Затем он поставил в центр фарфоровых тарелок четыре чашки из того же материала и с тем же узором, так, чтобы все ручки смотрели в одну сторону... После череды сбивающих с толку, но неотвратимых действий его фантазия наконец иссякла, и он налил во все четыре чашки ровно столько чая, сколько нужно.

Кашляните, кашляните. Профессор Сайкс, которая сидела напротив Аберфорта и долго молчала, нарушила тишину.

Надеюсь, Аберфорт не будет плохо со мной обращаться после того, как всё закончится. Нельсон закрыл глаза, готовясь к буре, которую устроит профессор Сайкс.

Кашляните, кашляните. Профессор Сайкс откашлялась, взяла свою чашку и сделала глоток. Нельсон, я ошибался насчет тебя.

Прости, профессор Сайкс. Нельсон еще не до конца осознал.

Я хочу сказать, что не ожидал, что ты окажешься таким жизнелюбивым человеком. Профессор Сайкс кивнул. Хотя мой предмет — чары, я не хочу, чтобы этими жизнелюбивыми делами занимались волшебные палочки или слуги. Я считаю, что волшебник должен принимать более активное участие в своей жизни.

Хлоп, хлоп, хлоп!

Аберфорт энергично захлопал в ладоши, похвалив Мелиссу: «Твоего отношения к жизни мне хватило бы на всю жизнь. Я думаю...»

Альбус. Профессор Сайкс прервал его комплимент, который мог бы еще больше накалить обстановку, и нахмурившись сказал: «Честно говоря, мне кажется, что сегодня ты ведешь себя очень странно».

Что случилось? Аберфорт скрестил руки на столе, подпёр подбородок и снова принял вид Альбуса Дамблдора, сидящего за столом и улыбающегося так, словно всё под контролем.

Тебе не кажется, что ты весь вечер несла какую-то чушь? Брови миссис Сайкс сошлись на переносице, а выражение лица напомнило мне маггла-директора, который смотрит на вечных двоечников в своем классе. Я даже подозреваю, что ты наложила на себя заклинание памяти, если бы не...

Ладно, ладно! Аберфорт быстро поднял руки в знак капитуляции. Он повернулся к Джокунде, которая со скучающим видом сидела за столом, уже выпив две чашки чая, и серьезно сказал: Джокунда Сайкс, информация, предоставленная профессором Сайксом, несколько отличается от того, что я понял. Я надеюсь услышать ваше мнение.

Ладно. Джокунда отставила чашку, откинулась на спинку стула и посмотрела прямо на Дамблдора. Учитывая, что вы член Визенгамота.

Летом 1935 года, когда вы учились на пятом курсе, вы однажды пересекли Атлантический океан на летающей метле, незаконно проникнув на восточное побережье Соединенных Штатов, которое контролировал Гриндельвальд, верно?

Я действительно перелетела на летающей метле через Атлантический океан, но тогда мне было всего четыре года, и вторая половина того, что вы сказали, не имеет значения, потому что на другом берегу Атлантического океана находятся Соединенные Штаты, верно?

Должен сказать, это был настоящий подвиг. Левая рука Аберфорта была слегка согнута и лежала на столе, а правая нежно поглаживала тыльную сторону левой. Вид Дамблдора, делающего то же самое, казался совершенно неуместным, но не странным, как будто Дамблдор действительно аплодировал бы в такой момент.

Спасибо. Джокунда кивнула, слегка покраснев. Именно так я и думала в тот момент. Я люблю летать. Я слышала, что один волшебник собирался совершить первый полёт на метле через Атлантику, но он долго готовился и даже взял с собой команду, которая могла бы его спасти в любой момент.

Хм, я слышал об этом. На самом деле в той команде было немало тех, кто действительно занимался контрабандой. Аберфорт кивнул, давая ей знак продолжать.

Я чувствовал, что его тщательно спланированное приключение вовсе не было приключением, поэтому просто полетел на своей летающей метле. Взгляд Джокунды был слегка затуманен; она мысленно перенеслась в ту летнюю ночь 1935 года, когда ветер дул над Атлантическим океаном. Я просто хотел проверить, возможно ли это. Я не ожидал, что он свалится в море и задержится там надолго. В итоге я приехал первым.

Альбус. Профессор Сайкс сердито сказал: «Об этом писали многие газеты, а «Ежедневный пророк» даже посвятил этому две целые страницы, зная об этом больше, чем она сама. Почему ты этого не понимаешь?»

Профессор Дамблдор. Джокунда сидела, сцепив руки под столом. Она взглянула на профессора Сайкса, который спорил с ней, и в ее глазах отразились сложные эмоции: извинение, доверие, страх и даже намек на отвращение. Она подняла голову и с некоторым предвкушением спросила: «Меня... меня исключат или даже депортируют?»

Нет. Аберфорт покачал головой. Только попечительский совет имеет право исключать студентов, а поскольку тогда вас не исключили, зачем сейчас поднимать старые вопросы?

Нельсон заметил, что надежда в глазах Хокунда угасла. Казалось, она была готова к тому, что ее исключат из школы или даже депортируют.

Но сейчас вы поднимаете старые вопросы! Профессор Сайкс вмешалась в разговор. Вы расследуете дело студентки, которая в то время училась всего на четвёртом курсе! Альбус, я знаю, что ты искренне заботишься о волшебном мире и ни на минуту не расслабляешься, но она просто...

Нельсон. Аберфорт не отвечал на вопросы и мольбы профессора Сайкса. Внезапно он повернулся к Нельсону, который сидел в стороне, стараясь не привлекать к себе внимания, и спросил: Нельсон, ты ведь знаешь Джокунду, верно? Как ты думаешь, что она за человек?

Я? Нельсон сразу почувствовал, что Аберфорт ему не доверяет. Он уже почти справился со своей задачей, но его схватили и полностью провалили операцию. Я думаю, она очень добрая, смелая и очаровательная.

Джокунда опустила голову и ухмыльнулась.

Хм. Аберфорт опустил голову, на мгновение задумался, затем поднял глаза и спросил: «Тогда почему местом твоего приземления стало место сбора Геллерта Грин-де-Вальда и его последователей?»

http://tl.rulate.ru/book/121321/11477731

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода