Готовый перевод My Classmate at Hogwarts is Voldemort / Мой одноклассник в Хогвартсе - Волдеморт: Глава 44

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Мистер Аберфорт?"

"Я в порядке, ха-ха-ха." Аберфорт вытер слезы рукавом, а затем схватил скатерть Дамблдора, чтобы высморкаться. "Я просто подавился."

Ариана стояла позади Аберфорта и смотрела на него с болью в глазах, хотя именно она больше всех заслуживала заботы. Ее жизнь оборвалась в самом невинном и беззаботном возрасте, и у этой девочки, которая должна была быть наивной, в глазах читались сложные эмоции, которые ей не принадлежали.

«Ее зовут Миртл, ты ее знаешь?» Аберфорту было очень любопытно узнать об этой девочке, которая заслужила расположение его сестры. «Ты знаешь, в каком она факультете? Кстати, разве ее родители не посмеются над ней, если она возьмет себе прозвище?»

— Думаю, да, сэр. — Нельсон вспомнил девочку, которая дрожала от холода в «Флориш и Блоттс», но озорничала в «Совином» доме, и кивнул. — Она учится на Когтевране, на моем курсе.

— О? Похоже, в следующий понедельник с утра пораньше будет урок трансфигурации для младших учеников Когтеврана. Аберфорт пролистал пергамент, который лежал на столе и служил подставкой для ботинка. Оказалось, что это расписание занятий Дамблдора. — Но вернемся к делу, давайте поговорим о вашей камере.

Он указал на камеру, которая стояла рядом, и его лицо мгновенно стало серьезным.

— Я помню, мы говорили о зеркале эриде в поезде, да? — Он взял фотоаппарат и потер надпись на нем. — Похоже, ты много об этом знаешь.

«Да, это волшебное зеркало, которое может отражать самые сокровенные желания человека, — кивнул Нельсон. — Но оно может показывать только иллюзорные фантазии, особенно если человек, который в него смотрится, одержим».

— Именно, Нельсон. — Аберфорт поднял камеру и посмотрел на Нельсона через объектив. — Кажется, ты понимаешь это гораздо лучше, чем Альбус.

— А что не так с профессором Дамблдором?

«Вы, может, не поверите, но несколько лет назад он перевёз это зеркало к себе домой и каждый день смотрелся в него, как какая-нибудь самовлюблённая королева из сказки». Аберфорт пожал плечами. «Но никто не знает, что он видел в зеркале. Я бы предпочёл, чтобы он видел Анну, но, похоже, правда не так прекрасна, как я себе представлял».

«Не думаю, что кто-то хочет делиться с другими своими самыми сокровенными желаниями, — как бы невзначай сказал Нельсон. — По крайней мере, я не хочу, и, возможно, вы тоже».

«Нет, я другой. Я могу с уверенностью сказать, что мое желание — чтобы Анна не сталкивалась с такими трудностями в детстве и чтобы у нас была дружная семья». Аберфорт отложил камеру и посмотрел Нельсону в глаза своим ясным голубым взглядом. На мгновение Нельсон даже не захотел встречаться с ним взглядом. «За эти годы я бесчисленное количество раз смотрелась в это зеркало, и каждый раз передо мной была эта прекрасная сцена».

Нельсон потерял дар речи. Ариана тоже спряталась за Аберфортом, вытирая слезы. В глазах Нельсона мужчина, стоявший перед ней, казался бесконечно высоким. Он был не просто братом ее брата, а гигантом, не уступавшим Альбусу Дамблдору.

— Но твоя камера, ай-яй-яй. Аберфорт внезапно вышел из задумчивости, снова взял камеру, повозился с кнопками и резко нажал на кнопку спуска затвора, снимая Нельсона. — Она гораздо мощнее, чем то зеркало.

От яркой вспышки магния у Нельсона потемнело в глазах. Он прищурился и поднял руку, чтобы прикрыть лицо, и тут почувствовал, как что-то мягко ударило его в живот.

Когда пелена перед глазами рассеялась, он увидел двух Аберфортов, двух Ариану и расплывчатые очертания предметов в кабинете. Нельсон моргнул и увидел, что ему на колени бросили камеру.

Аберфорт вытянул палочку, и с кончика палочки к камере на коленях Нельсона потянулся тонкий серебристо-белый дымок. Механизм внутри камеры, казалось, заработал быстрее, раздался резкий и настойчивый звук, и из камеры медленно выплыла фотография, еще не остывшая. Это было похоже не на проявку пленки, а скорее на работу принтера.

«Храни свою фотографию в безопасности, не бери ее в руки и не смотри на нее. Будь осторожен, Альбус мог оставить в своем кабинете следящее устройство.» Аберфорт небрежно окинул взглядом потолок и книжные полки, словно пытаясь поздороваться с несуществующим братом. Увидев игривое выражение лица Нельсона, он быстро добавил: «Я не хочу ссорить тебя с твоим профессором. На самом деле он действительно сделал что-то в этом роде». Когда я еще учился в Хогвартсе…

Нельсон убрал фотографию, аккуратно спрятав ее в нагрудный карман рубашки. Он поднял глаза и увидел, что с картины в Аберфорта полетел скомканный бумажный шарик, прервав его слова.

«Твоя камера может запечатлеть желания в объективе». Аберфорт понизил голос, повернул голову, чтобы взглянуть на плотно закрытое окно позади себя, затем наклонился вперед и подвинул фотографию через стол Нельсону, шепнув: «Просто нажми на кнопку, и камера разденет человека догола, полностью обнажит его и запечатлеет на фото».

Нельсон опустил голову и увидел, что фотография, которую Аберфорт отодвинул в сторону, была сделана в приюте.

«Посмотрите на взрослых на этой фотографии». Аберфорт направил взгляд Нельсона в нужную сторону. «Дамы в центре — это, должно быть, сотрудники приюта. Посмотрите на взрослых вокруг них, все в костюмах и галстуках, но вы не заметили, что их одежда и украшения слишком похожи, и даже лица у них почти одинаковые?»

Нельсон кивнул: он тоже заметил эту аномалию. Радостную толпу на фотографии окружали джентльмены, очень похожие друг на друга ростом, одеждой и внешностью. Сцена выглядела даже немного пугающе.

«Сначала я подумал, что это их родители, но потом понял, — продолжил Аберфорт. — Поскольку это детский дом, эти дети, скорее всего, никогда не видели своих родителей. Думаю, недавно там побывал кто-то, кто выглядел и одевался вот так. Может быть, какой-нибудь джентльмен, который жертвовал деньги, или государственный чиновник, ответственный за закупки. Они действительно мечтают о том, чтобы такой взрослый заполнил пустоту в их сердцах, поэтому и придумали себе такого отца».

Нельсон задумчиво обвел взглядом фотографию: серьезная и прилежная миссис Коул мысленно примеряет на себя розовое платье; девушка-помощница из Южного Уэльса заплела свои длинные волосы в косу и надела костюм дипломата; шумные дети уютно устроились в объятиях родителей; даже Марта из соседнего дома в роскошном авангардном платье и в очках в золотой оправе держит в руках рулетку... Нельсон смотрел на эту радостную сцену и не мог сдержать смех.

«Это фальшивка, Нельсон». Аберфорт не смог удержаться от замечания.

«Я знаю, сэр». Нельсон поднял глаза, все еще не в силах сдержать смех. «Но их стремление к хорошей жизни настоящее, не так ли?»

«В конце концов, это...»

— Мистер Аберфорт, я знаю. — Нельсон положил фотографию на стол и, указывая на каждого человека, рассказывал о них. — Миссис Коул, директор приюта, посвятила свою жизнь бездомным детям и даже не вышла замуж, хотя уже почти на пенсии. Но я знаю, что больше всего на свете она любит читать любовные романы. Юная мисс Аманда приехала в Лондон только в прошлом году по работе и не раз сталкивалась с трудностями в разговорном английском, но я знаю, что она усердно занимается каждый день, спрашивая совета у разных людей, в том числе у детей из приюта. Она всегда мечтала стать дипломатом. А эти дети, возможно, никогда не увидят своих родителей, но это не помешает им стать такими же достойными родителями, как на этой фотографии. Их детям не пришлось бы оставаться в приюте, если бы они и общество приложили усилия.

Аберфорт замолчал. Ему даже стало смешно от того, что он так переживал. Он несколько раз ударил себя по лбу, покачал головой и удовлетворенно улыбнулся Нельсону. «Честно говоря, хоть у меня и нет официальной должности, ты подарил мне приятное ощущение того, что я профессор».

«Поскольку вы понимаете принципы работы, я не буду вдаваться в подробности». Аберфорт взял камеру, положил ее на стол, затем взял свою палочку и постучал ею по камере. «Покажи прототип».

«Алхимия, использованная в этой камере, столь же сложна, как и зеркало эридов. Я предлагаю вам найти волшебника, сведущего в алхимии, чтобы он помог вам изучить ее. Магические инструменты, способные видеть Душу, всегда очень опасны». Аберфорт давал советы Нельсону, продолжая водить волшебной палочкой по краям и углам камеры. Щелкнув, он улыбнулся: «Нашел».

Объектив камеры на столе втянулся в корпус, а защелки с обеих сторон захлопнулись, плотно закрыв объектив. Кнопка спуска затвора тоже ушла вниз, превратившись в углубление.

«Хм... Похоже, чего-то не хватает, может, отвалилось?» Аберфорт почесал подбородок, покрутил палочку и указал ею на столешницу. «Репаро!» Из образовавшейся вмятины вырос короткий металлический стержень, а облупившаяся черная краска и воловья кожа на корпусе фотоаппарата восстановились, и он стал похож на знаменитый фотоаппарат «Шикумен».

Когда краска и украшения были восстановлены, на надписи появилась фраза, плотно прилегающая к ней:

«Люди всегда надеются, что жизнь станет прекрасной, но желание постепенно делает их уродливыми».

«Тьфу ты, какой цинизм», — Аберфорт цокнул языком.

Внезапно из камина выскочил шлем от рыцарских доспехов и, словно призрак, завопил: «Брат, тут кто-то есть, пора за лекарством!»

Затем он заметил Нельсона, стоявшего к нему спиной, и громко поприветствовал его, по-прежнему словно призрак: «В следующий раз давай выпьем по паре стаканчиков!»

«В следующий раз постучи, ты меня напугал!» Аберфорт сердито хлопнул ладонью по столу, достал из кармана бутылку в форме звезды, подошел к ворчащему шлему и швырнул его обратно в камин. Он открутил крышку и сделал глоток, его лицо исказилось и изменилось. «Шипение, это тот нос, который я сломал? От него я всегда пьянею!»

«Просто сиди здесь, мы поговорим позже». Аберфорт, полностью превратившийся в Дамблдора, помахал маленькой бутылочкой в руке перед Нельсоном. «Всегда пей то, что пьешь сам, никто не может гарантировать, что тебя не отравят. Это будет твой первый урок».

http://tl.rulate.ru/book/121321/11477629

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода