К тому времени, когда Гарри пришел, потягиваясь и бормоча про себя, Алиса уже посмотрела несколько серий, которые Гарфилд называл эпизодами. Он принес им миску орехов и немного чая, все время ворча, что ему нужен попкорн. Она решила не обращать внимания на эту странность, продолжая наблюдать за приключениями Аанга и его спутников.
Однако она подняла глаза, когда Гарфилд прервал передачу и появился другой мальчик. "Привет, Гарри. Спасибо за завтрак".
Гарри улыбнулся, вешая пальто. "С удовольствием, Алиса. Надеюсь, тебе понравилось". Он взглянул на компьютер и усмехнулся. "Аватер, я вижу. Хороший выбор для твоего первого шоу, ББ".
Гарфилд усмехнулся. "Похоже, это было уместно". Его улыбка померкла. "Ну, как все прошло?"
Гарри вздохнул и сел на соседнее сиденье. "Я сумел выиграть время, чтобы найти замену Бамби по нашему выбору, а также найти альтернативное финансирование до того, как Хаундсдитч будет распущен, а дети окажутся в других приютах. Честно говоря, у меня есть соблазн просто отпустить нынешних детей в другие приюты, которые мы проверили. О них будут заботиться, а мы сможем сосредоточиться на тех, кого уже продали. Как бы то ни было, нам нужно найти замену в ближайшие несколько дней. С доходами проще. Я просто найду компанию, которая, как я знаю, прослужит долго, и вложу в нее деньги, понимая, что вся прибыль пойдет в приют. Я смогу списать это на эксцентричного сироту, который неравнодушен к моему старому дому".
Гарфилд откинулся на спинку кресла и кивнул. "Хорошо, это имеет смысл. Какие-нибудь компании у вас есть на примете?"
"Несколько. Я сужу по ним, но есть несколько, которые стали крупными, по крайней мере, в нашем мире, и возникли примерно в это время". Гарри сказал. "Я тоже побывал в кабинете Бамби. Этот ублюдок говорил правду, он сжег все улики".
Алиса почувствовала, как у нее заныло сердце от этой новости. "Значит, мы ничего не можем сделать для детей, которых уже продали?"
Гарри посмотрел на несчастные лица Алисы и Гарфилда и злобно захихикал, отчего Алиса почувствовала легкое беспокойство. "О, я никогда этого не говорил. Этот ублюдок не ожидал, что я появлюсь". Он потянулся к небольшой сумке, лежащей у него на боку, и вытащил оттуда большую пачку бумаг. "Потребовалось несколько изобретательных заклинаний и изрядная доля силы, но я сумел восстановить бумаги". Он начал листать их со злой ухмылкой. "Имена проданных детей, цены, за которые они были проданы, места, где они были проданы, и, что самое главное, люди, которым они были проданы". Он снова посмотрел на нее, в его глазах появился злой блеск. "Некоторые из них очень высокопоставленные. Капитаны промышленности и представители аристократии".
Алиса улыбнулась. "Я рада, что вам удалось достать то, что нам было нужно". Затем ее улыбка померкла. "Но если люди, о которых вы говорите, настолько высокопоставленные, то власти, скорее всего, не помогут. У них есть деньги, чтобы отвести от себя подобные обвинения".
Гарфилд хмыкнул, но кивнул. "Этот период хорошо известен как определение коррупции, приятель. Ты знаешь, что она права".
Темная ухмылка Гарри не исчезла. Более того, она, казалось, расширилась до такой степени, что Алиса задумалась, не родственник ли он Чеширу. "О, я знаю. В то же время, разве не будет трагедией, если эти бумаги попадут в газеты? Я имею в виду, что в некоторых из них даже указаны особые пожелания, сделанные более дорогими клиентами, и дети будут запрограммированы на то, что они должны делать. Не для слабонервных".
Гарфилд уставился на Гарри, казалось, в благоговейном ужасе. "Чувак, это зло..."
Алиса начала улыбаться. "Согласен. Я одобряю".
Гарри хихикнул. "Я подумаю, как сделать так, чтобы это нельзя было пресечь. Я сомневаюсь, что властям удастся избежать изъятия детей, по крайней мере". Он положил бумаги на стол и потянулся. "Ну, на сегодня хватит. Нам нужно пройтись по магазинам".
Алиса наклонила голову. "По магазинам? Для чего?"
Гарри поднял бровь. "Конечно, за одеждой и предметами первой необходимости для тебя. Я знаю, что ты можешь сменить свое платье на голубое, но это не повод избавлять тебя от этих лохмотьев".
Глаза Алисы расширились. "О, нет. Это... это не обязательно". сказала она удивленно.
"Нет, нужно". Гарфилд фыркнул. "Я имею в виду, что не стал бы отдавать эту одежду бездомным, настолько она плоха. Им нужно что-то получше. Особенно если ты собираешься тусоваться с нами".
Алиса в ужасе уставилась на Гарфилда. "Почему мы должны тусоваться? Мы же не сделали ничего плохого!" Потом она задумалась. "Ну, я, наверное, кого-то убила..."
Когда Гарфилд уставился на нее, Гарри рассмеялся. "Он не имел в виду, что мы будем буквально висеть до самой смерти, Алиса. "Тусоваться" - это просторечие, означающее проводить время вместе".
"О..." тихо сказала Алиса. "Я понимаю..."
Гарфилд покачал головой. "Ладно, если отбросить недопонимание поколений, нам все равно нужно купить тебе нормальную одежду. Ты не можешь постоянно носить это голубое платье".
Алиса нахмурилась, но согласилась, что они правы. Она встала и, подумав, переоделась в свою личину Страны чудес, на этот раз приложив немного силы воли, чтобы не испачкаться кровью. "Хорошо, я готов идти".
Гарри встал и снова потянулся. "Отлично. Я подумал, что мы можем пойти в ""Харродс"". Это должно послужить нашим целям".
Алиса уже собиралась возразить, что "Хэрродс" - это слишком дорого, но ее прервал Гарфилд, поднявший руку. "Секундочку, приятель". Он повернулся к Алисе. "Во-первых, я подумал, что мы должны узнать, каковы способности Алисы. Просто на случай, если возникнут проблемы".
Гарри поднял бровь. "Каких именно неприятностей ты ожидаешь от похода в универмаг?" спросил Гарри, но все равно повернулся к Алисе с любопытством.
Гарфилд пожал плечами. "Одержимые манекены, проклятая одежда, сумасшедший убийца с топором... Все как обычно".
Гарри вздохнул и покачал головой, пробормотав что-то о "паранойе супергероев", прежде чем обратиться к Алисе. "Что ж, несмотря на его рассуждения, мы тоже можем пойти. Ты можешь наколдовать что-нибудь для нас?"
Алиса кивнула, и в ее руке тут же появилось оружие. "Это мой Вострый Нож". Просто сказала она и сделала несколько взмахов, проверяя его вес в реальном мире. К счастью, он ничем не отличался от того, к которому она привыкла.
Гарфилд кивнул. "Да, я видел это вчера. Напугал меня до смерти".
Алиса слегка покраснела. "Я прошу прощения, Гарфилд. Я была... расстроена".
Зеленый мальчик отмахнулся от ее извинений. "Ничего страшного, Алиса. Я понимаю".
Гарри, как она заметила, имел странное выражение лица. "В чем дело?"
Он поднял голову. "О, ничего. Просто название клинка защекотало мне память. Я не знаю, что именно. Не беспокойся об этом. Как насчет чего-нибудь другого?"
Алиса кивнула и на мгновение задумалась, прежде чем нож исчез, а в ее руках оказался большой и тяжелый "Хобби Хорс", шип в основании посоха был воткнут в землю. Посох был большим и, казалось, был сделан из какого-то белого мрамора. У него была дикая, опасная грива, горящие золотые глаза и рог, как у единорога, торчащий изо лба, тоже золотой. Выглядело оно довольно опасно, если верить ей самой.
"Ух ты!" закричал Гарфилд. "Эта штука выглядит чертовски смертоносной!"
"Действительно." сказал Гарри, наклоняясь вперед, чтобы проанализировать цепные поводья. "Я полагаю, это тупое оружие для нанесения тяжелых повреждений?"
Алиса кивнула. "Да. К нему нужно привыкнуть, но оно очень эффективно".
Гарфилд кивнул. "Я ставлю. Хочешь попробовать что-нибудь еще?"
Алиса заставила лошадку исчезнуть, наклонив голову в раздумье. Что она может попробовать вызвать? Внезапно ей в голову пришла случайная мысль, которая начала ее грызть. Может быть...?
"О да, Алиса. Теперь ты мыслишь в интересном направлении. Я с нетерпением жду этого".
Она начала сосредотачиваться. Потребовалось еще немного усилий, но вскоре она сделала то, что задумала.
Рядом с ней сидела большая кошка. Сидя, она доставала ей до груди, а ее большие заостренные уши значительно увеличивали ее рост. Он был скелетно худым, ребра хорошо видны, и у него была длинная шея. Его мех был пепельно-серым, а по всему телу шли черные племенные отметины. Хвост, похоже, был почти без меха, за исключением заостренного хохолка на кончике. У него были ярко-желтые глаза, которые смотрели на всех с нескрываемым весельем, и огромная ухмылка, обнажающая странные человеческие зубы, испещренные кровью.
"Приятно встретить героев Алисы во плоти... так сказать". глубоким грохотом произнес Чеширский кот, и его вездесущая ухмылка не дрогнула ни на дюйм.
Реакция мальчиков удивила Алису. Гарфилд уставился на Чешира и указал на него дрожащим пальцем. Гарри выглядел не лучше, уставившись на него в недоумении.
"Это Чеширский кот". ошеломленно сказал Гарфилд.
"Да, ББ, да, это он..." пробормотал Гарри.
"Интересно." сказал Чешир, переводя взгляд с одного мальчика на другого, пока Алиса пыталась понять, откуда они знают имя Чешира, хотя она не помнит, чтобы упоминала его. "Вы оба каким-то образом узнали меня. Я полагаю, это какая-то странность, связанная с тем, что я из другого мира?"
Гарфилд, казалось, не обращал на него внимания. "Ты та самая Алиса?"
Алиса моргнула, когда его палец указал на нее. "А, какая Алиса?"
"Алиса!" Он практически кричал, заставляя ее отшатываться назад от его настойчивости. "Из истории!"
"Зверомальчик, успокойся, черт возьми!" рявкнул Гарри. "Она понятия не имеет, о чем ты говоришь".
Гарфилд успокоился, слегка покраснев. "Прости..."
заговорил Чешир, виляя хвостом. "Я так понимаю, судя по твоей реакции, мы - некая история, рассказанная в твоем мире?"
Гарри медленно кивнул. "Есть детская книга, вернее, две книги, о девочке и ее приключениях в Стране чудес, где она сталкивается с безумными существами и абсурдными ситуациями. Она... довольно известна..."
Алиса почувствовала, как ее грудь сжалась, а глаза расширились, когда она уставилась на него. "И эта девушка... я?"
"Похоже на то..." сказал Гарри. "Ты последовала за белым кроликом в кроличью нору и оказалась в Стране чудес, где была еда, которую нужно было съесть, пока она не изменила твой размер, и другие абсурдные вещи?"
Алиса сглотнула и медленно кивнула.
"Похоже, в других мирах есть нечто большее, чем мы думали. Есть ли у вас какие-нибудь соображения?" спросил Чешир, не сводя глаз с Гарфилда.
Гарри покачал головой, но Гарфилд кивнул. "Я помню старый файл с заданиями, который Робин из Лиги справедливости показывал Титанам. Очевидно, в какой-то момент некоторые из членов Лиги попали в мир, где персонажи старых комиксов, которые собирал Зеленый Фонарь, были реальными, а события происходили на самом деле. Я... полагаю, это что-то вроде этого?"
Гарри и Алиса уставились на Гарфилда. "Я никогда не слышал ни о чем подобном". сказал Гарри.
Гарфилд пожал плечами. "Кто поверит, если не увидит сам? Черт, сколько мы знаем, что наш мир - это всего лишь комикс или телешоу в каком-то другом мире, в котором мы никогда не были".
Гарри с глухим стуком сел обратно. "...Боже, это... тяжело".
Алиса тоже села, ее голова шла кругом от новой информации. Где-то, в совершенно другом мире, её жизнь была... детской книжкой!
И все же мальчики рассказывали ей только о ее ранней жизни, до пожара. О ее первых приключениях в Стране чудес. Что было вполне логично, потому что ее дальнейшая жизнь была не для детей.
Это было... пугающе, и она не знала, что и думать.
"Хотя это, несомненно, интересно, это ничего не меняет, Алиса". сказал Чешир.
Алиса подняла голову и уставилась на его вечно ухмыляющееся лицо. "Разве нет? Я - детская сказка! Чтобы люди читали и смеялись над абсурдом! Моя страна чудес..." Она задрожала и обняла себя за плечи, чувствуя себя странно оскорбленной.
"Теперь ты менее реальна, Алиса?" спросил Чешир, и, несмотря на ухмылку, его тон был убийственно серьезным. "Твоя боль стала воображаемой? Твои битвы - это фантазия? Твои победы - всего лишь игра? Неужели твоя сила, которая спасала тебя от ужаса за ужасом, как-то уменьшилась от этого нового знания?" Он подошел к ней ближе. "Ты - Алиса Лиддел. Неужели ты позволишь этому незначительному открытию сломить тебя?"
Алиса долго смотрела на него, как Чешир, прежде чем ее глаза затвердели, а челюсть отвисла. "Нет. Я отказываюсь быть сломленной еще больше". Чеширская ухмылка, казалось, расширилась до невозможности.
Она вздрогнула от неожиданности, когда на ее плечо легла рука. Повернувшись, она увидела, что Гарри смотрит на нее теплым взглядом. "Хорошо сказано, Алиса. И не волнуйся, у тебя есть я и Зверомальчик, чтобы поддержать тебя". Гарфилд ухмыльнулся почти так же широко, как Чешир, и кивнул.
Алиса мягко улыбнулась этим двум мальчикам, впервые почувствовав себя в полной безопасности рядом с ними.
"Спасибо."
http://tl.rulate.ru/book/116365/4613611
Готово: