× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод HP: Brightest In Shadow / ГП: Ярче всех в тени: Глава 55

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Алиса медленно приходила в себя, зажмурив глаза от солнечных бликов и отвернувшись. Она не хотела просыпаться, ей было слишком хорошо. Удобнее, чем ей было уже давно.

На минуту эта мысль пришла ей в голову, когда она попыталась снова заснуть, задаваясь вопросом, почему ей так удобно. Глаза Бек открылись, когда на нее нахлынули воспоминания о прошедшем дне. Она села в постели, огляделась по сторонам, прежде чем успокоилась.

Она находилась в комнате, которую Гарри и Гарфилд отвели ей накануне вечером, и, насколько она могла судить, за ночь не произошло ничего предосудительного. Всё было так же, как она оставила.

Она спустила ноги с кровати и посмотрела на голубую ночную рубашку, прикрывавшую ее тело. Она провела по ней рукой, ощутив невероятную мягкость и нежность ткани, которая могла быть только у тончайшего шелка. Она никогда не носила ничего столь роскошного, даже когда была жива ее семья.

Гарри удивил ее тем, что приготовил его накануне вечером, так как у нее не было ничего, кроме одежды. Он предупредил ее, что это продлится не более суток, а потом снова исчезнет. Поэтому, переодевшись, она подошла к одежде, которую оставила на стуле накануне вечером. Она сморщила нос, увидев, что ее голубое платье снова превратилось в лохмотья, которые она носила до этого. Очевидно, изменения, которые она произвела в своём воображении, не были продолжительными без сознательных усилий. Разочаровывает, но не удивляет. Она быстро надела его обратно и заколебалась, раздумывая, стоит ли менять его на платье из Страны чудес или нет. В конце концов она решила не беспокоиться, пока ей не придется выйти на улицу.

Она медленно открыла дверь в главную комнату квартиры и огляделась в поисках жильцов. Гарри нигде не было видно, и она предположила, что, судя по позднему часу на часах, он вышел по каким-то делам. А вот Гарфилда она заметила быстро. Не заметить огромную зеленую овчарку, свернувшуюся калачиком на ковре в углу комнаты и удовлетворенно похрапывающую, было трудно.

Демоническая иллюзия слегка улыбнулась, прежде чем ее грохот напомнил ей, что она не ела почти сутки - события предыдущего дня слишком отвлекли ее. Она бросила взгляд в сторону кухни, гадая, не будут ли они возражать, если она возьмет что-нибудь из шкафов, и увидела пару пакетов с небольшими записками, на которых были написаны имена ее и Гарфилда. Она подошла и открыла свой, обнаружив в нем сладкие хлебцы и бутылку холодного молока. Улыбаясь, она села за стол и принялась за еду.

Пока она ела, то думала обо всем, что пережила после смерти Бамби. Она уже привыкла к странностям. Нельзя бродить по Стране чудес так, как бродила она, и не привыкнуть к ней хотя бы немного. Однако то, что она увидела у мальчиков, все равно поражало.

Она знала, что это может показаться странным, но, учитывая ее собственный опыт и недавно приобретенные способности, ей было легче принять магию и оборотничество этих двоих, чем ее компьютер. Магия была не таким чуждым понятием, как технологии, которые она видела как в самом компьютере, так и в том, что они показывали ей через него. Подумать только, что за время между восемнадцатью семьдесят пятью и две тысячи семнадцатым годом человечество зашло так далеко, было просто поразительно. Она задумалась о том, какие изменения произойдут в ее собственной жизни.

Ее мысли прервал какой-то звук, и Гарфилд потянулся и встал, виляя зеленым хвостом, когда увидел ее. Он двинулся к ней, нюхая воздух, и его взгляд остановился на полусъеденной булочке, которую она держала в руке. Он издал довольно громкое гавканье.

"Твоя на кухне". Алиса попыталась бросить на него неодобрительный взгляд, но, несмотря на это, улыбнулась. "Однако я бы хотела, чтобы в будущем ко мне обращались цивилизованно, Гарфилд".

Зеленый пес издал тоненький скулеж в ответ на упрек, а затем рысью направился за едой, причем его форма переходила от животного к человеку. "Прости, Алиса". сказал он и зевнул, подбирая себе еду. "Кстати, ты хорошо спал?"

"Да, я очень хорошо спала, спасибо". сказала она, откусывая еще кусочек булочки.

Гарфилд удовлетворенно кивнул, доставая из кармана небольшой рулет и снова поворачиваясь к ней. "Хорошо. Ты выглядела так, будто... нуждалась... в этом..." Он остановился и уставился на нее.

Алиса моргнула и отпрянула от его напряженного взгляда. "Что? Что такое?"

"Ты, э-э, выглядишь по-другому. Не обижайтесь, но вы выглядите немного больной. Ты уверена, что с тобой все в порядке?" Его взгляд остановился на ее платье. "Я не помню, чтобы ты надевала его вчера".

Алиса не сразу поняла, что имел в виду Гарфилд, и только потом тихонько вздохнула. Она не удосужилась взглянуть на себя в зеркало перед тем, как выйти из спальни, но подозревала, что, как и ее одежда, она вернулась в свое обычное, не чудесное состояние, так и все остальное. Она потянулась назад и нащупала короткие, растрепанные, спутанные волосы вместо прежних длинных шелковистых прядей, подтверждая свою теорию.

Она обернулась к Гарфилду и мягко улыбнулась. "Все в порядке, Гарфилд. Я действительно так выгляжу, а не как раньше... иллюзия. Это было изменение, которое я сделала с помощью своей силы".

"О..." медленно произнес Гарфилд, садясь за стол. "Верно. В таком случае нам придется поработать над твоим здоровьем. Потому что сейчас ты определенно не здорова, и скрывать это не очень хорошо для тебя".

Ее улыбка немного расширилась. "Спасибо, Гарфилд. Я ценю твою заботу". Он кивнул и принялся за еду. Несколько минут они сидели в тишине, наслаждаясь едой, прежде чем она снова заговорила. "Могу я спросить, где Гарри?"

Зеленый мальчик проглотил последний кусочек. "Мы провели ночь, обсуждая наши дальнейшие действия с приютом и детьми. Он отправился оценить ситуацию, пока смерть Бамби не усложнила ситуацию. Как только он получит более полное представление о ситуации, мы разработаем план. Он также попробует найти какие-нибудь записи о продажах Бамби, например список клиентов или имя посредника, через которого он их продавал. Это даст нам подсказку, как их вернуть". Он вздохнул. "Судя по тому, что вы сказали, мы не сможем восстановить ее разум. Ни я, ни Гарри не обладаем такими способностями. Но, по крайней мере, мы сможем забрать их от похитителей".

Алиса медленно кивнула в знак понимания, а затем обратила внимание на его слова. "Я так понимаю, вы не одобряете, что я убила Бамби?" Она постаралась сохранить нейтральный тон, хотя не была уверена, что ей это удалось.

Гарфилд откинулся на спинку кресла, скрестил руки и посмотрел на нее. "Это немного сложно. Видите ли, большинство героев и большинство команд героев придерживаются политики "не убий". Конечно, есть исключения для чрезвычайных обстоятельств, но в целом мы избегаем лишения жизни. Конечно, некоторым это не нравится, потому что это означает, что мы оставляем в живых настоящих монстров, которые могут создать еще больше проблем, но такова политика".

Алиса промолчала, так как поняла, что ему есть что сказать. С другой стороны, хотя я сейчас и состою в "Подростковых титанах", изначально я был членом команды под названием "Патруль судьбы", и раньше мы были более жесткими. Мы гораздо быстрее применяли смертоносную силу. Большинство членов моей команды об этом не знают, но я немного приучен к трупам. Уверен, что Робин, лидер "Подростковых титанов", тоже знает, но он никогда об этом не говорил.

"Это не значит, что мне нравится убивать или что я рад, что тебе пришлось это сделать, но я отношусь к этому с большим пониманием. Судя по тому, что ты сказал, это был единственный способ остановить злого человека, поскольку ты не мог заключить его в тюрьму или что-то еще. Если выбирать между нераскаявшимся чудовищем и кучкой невинных детей, я всегда выберу детей". Он решительно закончил.

Алиса благодарно улыбнулась ему. "Спасибо, Гарфилд. Я благодарна тебе за то, что ты мне это сказал". Он улыбнулся в ответ, и они вернулись к еде.

Покончив с едой, Алиса задумалась о том, что делать дальше. Гарфилд, видимо, думал о том же, улыбнулся и сел за компьютер. "Я хочу посмотреть какое-нибудь шоу. Хочешь присоединиться ко мне?"

"Шоу? То есть спектакль?"

Гарфилд усмехнулся. "Что-то вроде этого". Он поставил компьютер на стол и включил его. Алиса с любопытством наблюдала, как он что-то ищет. Экран несколько раз менялся, прежде чем он нашел то, что искал, его ухмылка расширилась, и он запустил то, что выбрал.

Алиса только успела заметить, что игра называется "Аватар: Последний маг воздуха", как ее охватило изумление, а вскоре и восторг.


 

http://tl.rulate.ru/book/116365/4613610

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода