Готовый перевод The Cannon-Fodder Ex-Wife Finds Happiness / Бывшая жена-пушечное мясо находит счастье (Завершен): Глава 41. Часть 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В конце концов, хлопок в будущем будет в основном использоваться для текстиля, и вряд ли кто-то будет использовать хлопковые одеяла или носить ватные куртки.

Было так трудно уловить правильный масштаб…

Цяо Вэй была очень благодарна за напоминание старика и тихо сказала «спасибо» перед уходом.

Вместо того чтобы пойти прямо домой из ателье, Цяо Вэй и Янь Сян вышли, неся не только ткань, но и ведро.

Янь Сян помахал своей маленькой лопаткой и сказал: «Мама, пойдем!»

Цяо Вэй ответила: «Пойдем!»

Они договорились сегодня собрать немного гальки.

Мать и сын несли ведро, а Янь Сян также нес свою маленькую лопатку; она пригодилась ему копать речной ил со своим отцом.

Вчера, когда Цяо Вэй пошла на рынок, она увидела, что в реке есть галька.

Мать и сын подошли к берегу реки, где солнце сверкало на небольшой речке. Они уже были на окраине города, и вдалеке они могли видеть обширные зеленые поля.

Цяо Вэй откинула прядь волос с виска и вздохнула, чувствуя, что нет более живописного пейзажа, чем этот.

Она нашла мелководную часть реки, где дно было видно невооруженным глазом, и люди могли перейти вброд.

Поскольку она была с ребенком, эта глубина не была опасной.

Они оба сняли обувь и закатали штаны, вошли в воду босиком, наклоняясь, чтобы подобрать камешки.

«Почему эти камни называются галькой?» — спросила Цяо Вэй. «Яйцо называется «луань». Посмотри на размер и форму этих камней; разве они не похожи на гусиные яйца? Вот почему их называют галькой».

Ребенок узнал что-то новое и с радостью наклонился, чтобы потрогать камни.

Цяо Вэй наставила его: «Ищи красивые».

То, как выглядит красивый камень, не нуждалось в пояснении; глаза могли видеть это естественным образом.

Те, которые имели светлые цвета, близкие к полупрозрачным, или особенно чистые цвета, считались красивыми. Без руководства Цяо Вэя Янь Сян сам мог их различить.

К этому времени солнце уже сильно припекало, но речная вода была приятно прохладной. Было особенно приятно окунуть в нее ноги.

Тетя Цяо Вэй уже отступила, поэтому она не боялась прикасаться к холодной воде.

Она также надела соломенную шляпу, которую купила вчера на рынке.

Эта соломенная шляпа была оригинальной шляпой фермера. Если бы она могла завязать ее красивой лентой и сделать бант, она бы идеально подошла для пляжного стиля.

Но это было бы слишком по-мещански, да и красивых лент в любом случае не было. Цяо Вэй отрезала полоску ткани цвета индиго и завязала ее, сделав бант.

С ткани даже свисали свободные нитки.

Она была нарядна естественно и просто.

Можно было сказать, что эта женщина была довольно аккуратной и любила красоту. Нельзя было сказать, что она была представительницей мелкой буржуазии, коррумпированной или декаденткой.

Мать и сын прекрасно провели время, собирая камни. Это не заняло много времени; они скоро наполнили ведро.

Сидя на большом камне у реки, вытирая ноги на солнце и надевая обувь, чтобы подготовиться к возвращению домой, Цяо Вэй наклонилась, чтобы поднять ведро...

...но не смогла его поднять.

Она переоценила себя, и Цяо Вэй смеялась и беспомощно плакала.

В конце концов, ей пришлось высыпать половину гальки и сложить ее рядом с большим камнем, а затем отнести домой половину ведра.

К этому времени солнце стало слишком жарким, и Цяо Вэй сказала: «Давай вернемся к отдыху днем».

Янь Сян ответил: «Хорошо!»

Как обычно, после обеда наступило время дневного сна.

Дремать действительно было хорошей привычкой. Проснувшись после сна, лениво глядя на солнечный свет снаружи, можно было ощутить отсутствие чувства спешки или срочности в мире, никакого чувства необходимости спешить и быть занятым…

Просто хотелось закрыть глаза и послушать цикад.

Когда они почувствовали себя отдохнувшими, они умылись.

Янь Сян тоже проснулся, полный энергии после дневного сна: «Мама, пойдем!»

Цяо Вэй усмехнулась: «Пойдем!»

Сначала они вдвоем отправились на берег реки и принесли оставшуюся половину гальки. Вместе с утренней галькой они замочили ее в ведре с водой.

«Мама, этого достаточно?» — спросил Ян Сян с нетерпением в глазах.

Цяо Вэй сказала: «Далеко нет».

Она взяла маленькую палочку и провела две параллельные линии от ворот двора до ворот дома. «Смотри, надо вымостить такой галькой всю дорогу, этого далеко не достаточно».

Ян Сян хлопнул в ладоши: «Пошли, наберем еще!»

«Давай закончим на сегодня. Таскать слишком тяжело. Мы будем как Юй Гун, двигающий гору, понемногу каждый день», — сказала Цяо Вэй.

Речь шла не о том, чтобы нанять несколько рабочих, чтобы сделать это, а о том, чтобы сделать все самим, понемногу, чтобы внести изменения и построить что-то.

Даже если получится не очень красиво, это не имело значения, потому что самая большая радость была в процессе.

«Давайте сначала выкопаем песчаную яму», — сказала Цяо Вэй.

Она обсудила это с Янь Лэем, и он сказал, что достанет песок. Цяо Вэй сказала, что выкопает яму.

Янь Сян отказался позволить ей, вскочив и сказав: «Я сам! Я выкопаю свою собственную песчаную яму!»

Его мать сказала ему, что яма будет заполнена песком, чтобы он мог играть с ней в будущем.

Настоящий мужчина должен вырыть свою собственную яму!

http://tl.rulate.ru/book/115385/5221421

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода