A Thought Through Eternity / A Will Eternal / Мысль сквозь вечность / Вечная Воля – блог

Рецензия от Ivan_kloyn

То чувство когда за три главы ты понял, это моё

Написал Ivan_kloyn 11 авг. 2017 г., 16:15 Рецензии комментариев: 0

Рецензия от rt123

Все же автор Er Gen просто невероятен. И ISSTH и ATTE, эти две новеллы, словно глоток свежего воздуха. В очередной раз автор показывает, что стандартный героический\дьявольский тип культиватора, просто убог по сравнению с разносторонним\несовершенным, готовым иногда действовать по обстоятельствам, иногда подстраиваться под них, а иногда и пробиваться силой.

- герой скорее ученый, чем культиватор.

- герой - творец, хорошо передан дух созидания чего то нового, ранее не существовавшего.

- в новелле нет навязчивого ощущения "дождя из роялей".

- герой не прошибает лбом все препятствия. Шантаж, обман, унижение, лесть, подобострастие, это только часть "методов", которые Бай Сяочунь использует, чтобы справляться с множеством вызовов, возникающих перед ним.

- а его схемы... разводки, просто бесподобны.

Новелла заслужено занимает топ 5 в моем личном списке. В общем советую, обязательна к прочтению.

Написал rt123 02 июня 2017 г., 11:33 Рецензии комментариев: 11

И снова трудности перевода =_='

всем привет, сегодня я хочу посоветоваться с вами о том, как правильно писать имена, в этом плане у меня всё очень сложно... с самого начала перевода я разделяю все имена на три слова (вроде, так правильно на китайском), например Ду Лин Фэй (Du Lingfei) и Ху Юн Фэй (Hou Yunfei), но каким-то образом это правило обошло Бай Сяочаня (Bai Xiaochun), и даже больше, согласно таблице Палладия его имя читается как Бай Сяочунь, в подобной ситуации находится и Ли Куинг Хао (Li Qinghou), которого китайцы зовут Ли Цин Хоу (каюсь, когда брался за перевод не слышал ни о какой таблице Палладия, а потому, при переводе имен полагался на свои скудные познания английского Т_Т)...

в общем так, у меня есть несколько вариантов написания обоих имен:

1. Бай Сяочань - оставить как есть, и не забивать голову

2. Бай Сяо Чань - оставить привычное произношения, но записать тремя словами

3. Бай Сяо Чунь - использовать как правильное произношение, так и правильное написание

4. Ли Куинг Хао - оставить как есть

5. Ли Цин Хоу - обозвать согласно таблице Палладия

Для того, чтобы поучаствовать в голосовании, просто напишите в комменты две цифры, например - 1,4

P.S. переводчик и сам знает, что он нубас, так что прошу вас воздержаться от дружного залпа тапками...

Написал Asagiri 15 авг. 2016 г., 14:19 Перевод комментариев: 43

Рецензия от Nubis

Народ просто коротко о сие произведении)) для меня лично бомба💣 интересно читать 📖 много юмора аш слезы 😭 текли от восторга всем советую такие произведения крайне редки.

Написал Nubis 02 июня 2017 г., 22:34 Рецензии комментариев: 0

Рецензия от ridze00

Я незнаю как это описать но это просто взрыв мозга!! Советую читать всем

Написал ridze00 02 июня 2017 г., 9:37 Рецензии комментариев: 0

Рецензия от Dflbv

Эта раноба просто бух бамм . В ней нет типичной Китайской ленты действий героя, много юмора" Он создал пилюлю от которой у птиц диарея и выпустил их на свободу бугагашеньки "и.т.д .Главный герой стремится к бессмертию а не стать самым сильным и всех побить. Первые 5 глав мне не понравились в них нечего не понятно. Советую

Написал Dflbv 20 дек. 2016 г., 18:09 Рецензии комментариев: 0
Оценки людей
1062 5
34 4
19 3
6 2
38 1
Перевод
Состояние перевода:
Завершён
Перевод:
текст с английского на русский
Создан:
08 июня 2016 г., владелец: shevente (карма: -6, блог: 0)
В закладках:
6584 чел. (в избранном - 176)
Просмотров:
4 631 889
Средний размер глав:
10 275 символов / 5.71 страниц
Размер перевода:
1 317 глав / 7 518 страниц
Права доступа:
Написать жалобу на проект
Информация по подписке
Цена за главу:
5
Скидка за покупку от 10 глав:
20%
Абонемент:
20 глав за 120 RC
100 глав за 250 RC
300 глав за 450 RC