Покуда Сия Ран отрицательно качала головой, Гарри уже помог мистеру Уизли определить маггловскую валюту у того в руке, сосчитал плату, которую следовало внести, и передал деньги директору лагеря, мистеру Робертсу.
— Вы иностранец? — мистер Робертс взял банкноту и с подозрением посмотрел на мистера Уизли. Он заметил, что мистер Уизли только что не распознал банкноту.
— Иностранец? — мистер Уизли, похоже, удивился.
— Не только вы, вот, не смогли разобраться с деньгами, — сказал мистер Робертс, с прищуром смотря на мистера Уизли. — Буквально только что двое пытались расплатиться со мной штукой размером с колпак от автомобильного колеса. Вот такими вот золотыми монетками.
— Правда? — мистер Уизли показался слегка смущённым.
Мистер Робертс стал шарить в железной банке в поисках сдачи, готовясь разменять.
— Никогда не было столько народу! Ни разу! — вдруг произнёс мистер Робертс, вновь обратив свой взгляд на окутанную дымкой территорию с недоумевающим выражением лица. — Сотни людей забронировали палатки, и люди всё идут и идут. А ведь вроде бы я не слышал, чтобы здесь должно было произойти какое-то крупное мероприятие.
— Что-то не так? — встревоженно спросил мистер Уизли, протянув руку, чтобы забрать сдачу, но мистер Робертс её не дал.
— Да, — задумчиво сказал мистер Робертс. — Знаете, здесь люди со всех концов света? Счёт иностранных лиц потерял... Нет, полно чудиков, не пойму, из каких они стран, понимаете, сэр? Вот, например, один тип разгуливает в нейлоновой юбке и южноамериканском пончо. Вот у меня и возникло сильное сомнение...
— Разве нельзя? — живо спросил мистер Уизли.
— Ну, как бы сказать, не то чтобы нельзя, но вот это как... понять толком не могу... в общем, — мистер Робертс нахмурился и сказал, — Вроде как они все знакомы, большое гулянье, что ли, у них тут, а только непонятно, чего ради им это гулянье в таком вот месте проводить?
Хлоп!
И тут, на этот самый момент, какой-то волшебник в широких штанах неожиданно упал с неба и приземлился у входа в каменный домик мистера Робертса.
— Забывчиво! — он направил свою палочку на мистера Робертса и пробормотал, используя заклятие забвения.
В мгновение ока сомневающиеся глаза мистера Робертса исчезли, брови его расслабились, на лице появилось рассеянное и равнодушное выражение. Сия Ран-то знала, что так бывает, когда человека лишают памяти.
— Вот, держите, план лагеря, — бесстрастно сказал мистер Робертс, — и вот вам сдача.
— Спасибо вам огромное, — сказал мистер Уизли.
Волшебник в широких штанах проводил их до самых ворот лагеря. Вид у него был сильно уставший, подбородок небритый и синюшный, а под глазами темнели фиолетовые круги.
Когда мистер Робертс уже не мог их слышать, волшебник шепнул Сие Ран и мистеру Уизли: — Столько с ним возни. Чтобы он не придирался к тому и к этому, да просто настроенным был хорошо, приходится каждый день накладывать на него заклятье забвения. Десятка полтора раз самого заклинания забвения в него за день вливаю. А Людо Бэгмену за его беспечность с этим только хуже — во всё горло о бладжерах да о призраках болтает, о том чтобы осторожнее с маглами, да помалкивать о волшебном мире, как ему министерство велело, и слышать не слышит.
— Боже, скорей бы это всё уж кончилось, ах! До завтра, Артур и Сия Ран.
Как закончил жаловаться, он повернулся и исчез.
— С чего бы это министерство магии магглов администраторами нанимает? — спросила Сия Ран.
— А кто их знает? Может, какие-то свои у них на то соображения, — сказал мистер Уизли.
Сия Ран слегка нахмурилась.
— Я думала, мистер Бэгмен на посту директора спортивного отдела министерства магии, а там бы уж должны знать, что нельзя болтать о бладжерах при магглах, правильно? — удивлённо сказала Джинни.
— Да, конечно, — улыбнулся мистер Уизли, — Людо всегда был немного беспечным в том, что касалось вопросов безопасности, да и недальновидным, но вряд ли удастся найти более увлечённого своим делом человека, чем он, для работы с видами спорта. А тем более в физруке! Надо же знать, он в своё время играл за сборную Англии по квиддичу, и лучший охотник в истории «Отэмнских шершней»!
Пока болтали, компания прошла через ворота и направилась вглубь лагеря.
Они медленно шли по затянутому туманом полю, проходя между двумя длинными рядами палаток. Большинство палаток выглядели совершенно обычно. Было очевидно, что их владельцы долго продумывали, как сделать их максимально красивыми. Они похожи на маггловские, но многие палатки страдают излишествами. Они случайно заходят слишком далеко, добавляя дымоходы, флюгеры и другие излишние функции, что делает их несколько безликими.
И были несколько палаток, которые, очевидно, были заколдованы с первого взгляда, неудивительно, что мистер Робертс стал подозрительным.
В центре площадки стоит особенно заметная палатка. Она очень роскошно сделана из множества полос шелка, и она похожа на маленький дворец. У входа также привязано несколько живых павлинов. Пройдя немного дальше, они увидели еще одну палатку, установленную на высоте четырехэтажного дома с несколькими башенками рядом с ней. С другой стороны, есть палатка с садом перед дверью. Там есть купальня для птиц, солнечные часы и фонтан. Хоть воробей и мал, но все внутренности есть.
«Всегда так, — с улыбкой сказал мистер Уизли. — Когда люди собираются вместе, они не могут не показать все, на что способны. А, вот и мы, смотрите, это наша палатка».
Группа людей подошла к опушке леса в конце поля. Там была открытая площадка с маленьким знаком на земле с надписью: «Уизли».
Очевидно, они неправильно написали Уизли, или перепутали.
Мистер Уизли, казалось, немного смутился, но тут же не придал этому значения и радостно сказал: «Лучше места не придумаешь! Поле для гольфа с другой стороны леса, ближе уже некуда».
Люди сняли рюкзаки и бросили их на землю.
«Итак, — взволнованно сказал мистер Уизли, — строго говоря, магия запрещена — есть постановление Министерства, потому что здесь слишком много людей, — так что нам придется ставить палатку самим. . Это не должно быть слишком сложно. Я думаю, что магглы так и делают. У них же нет магии. Я всегда думал... Кстати, Гарри и Гермиона, у вас должен быть опыт, верно? Как вы думаете, с чего нам начать?”
Мистер Уизли, в частности, казался в приподнятом настроении.
Гарри и Гермиона выглядели немного смущенными. Гермиона не удержалась и сказала: «Мистер Уизли, я никогда не ставила палатку. Раньше это делали мои родители».
На лице Гарри также было выражение беспомощности. Во время каникул Дурсли не брали его с собой. Они предпочли бы оставить его у пожилой соседки, миссис Фигг.
Гарри еще не знал, что миссис Фигг была той, кого Дамблдор назначил для защиты Гарри на Тисовой улице.
«Вот и все, — с сожалением сказал мистер Уизли, а затем снова стал взволнованным, — не имеет значения, нам просто нужно慢慢摸索. У нас еще достаточно времени».
«Я знаю лучше. Давайте, помогите мне». Ся Ран улыбнулся. Он раньше пользовался маггловской палаткой, чтобы путешествовать, но все это было давным-давно.
«Хорошо, Ся Ран, позвольте мне помочь вам. Вы хотите это?» Мистер Уизли с большим интересом вытащил шест.
«Нет, мистер Уизли, оставьте этот пока и разбирайтесь по одному». Ся Ран быстро сказал: «Гарри, Гермиона, идите и помогайте».
Ему пришлось позвать Гарри и Гермиону, потому что палатка была полностью построена вручную, а Гарри и Гермиона были с ней немного больше знакомы. Хотя семья Уизли была полна энтузиазма, это действительно все портило. Мистер Уизли думал, что ему каждый раз нужно использовать молоток для гвоздей. Когда дошло до молотка для гвоздей, я был очень взволнован.
В конце концов, после больших усилий они наконец установили две двухместные палатки, которые были едва проходимыми.
Ся Ран сделал несколько шагов назад и полюбовался шедеврами других. Он выдохнул, и пот скатился по лбу. Это было слишком утомительно.
http://tl.rulate.ru/book/108421/4020819
Готово: