×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Hogwarts: The Cat Wizard of the Moving Castle / Хогвартс: Кот-волшебник из движущегося замка - Архив: Глава 176

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В ближайшие дни выступление Гриндевальда на уроке по Защите от тёмных искусств постепенно заставило большинство изначально встревоженных маленьких волшебников расслабиться.

Всякий раз, когда у меня нет занятий, я собираюсь в аудитории Защиты от тёмных искусств на втором этаже, чтобы послушать лекцию.

Любопытная и пугающая атмосфера в аудитории и преподаваемый материал постоянно подстёгивают маленьких волшебников и, похоже, обладают необъяснимой притягательностью.

В то же время, в четверг вечером новое объявление потрясло всю школу.

Турнир по дуэли, организованный клубом поединков, официально начнётся в эту субботу.

Распределение участников по классам.

В субботу после краткой церемонии открытия с утра соревнования начнут шестиклассники.

На турнире будут использовать метод жеребьёвки для разделения на пары участников.

Затем в воскресенье состоится плей-офф для участников из класса первогодок.

Очевидно, что это явилось результатом обсуждения между Луной и Флитвиком. У Флитвика есть значительный опыт в проведении игр.

Мьюн же скопировал много процедур соревнований из обычного мира.

В конце концов, если вы хотите, чтобы игра имела успех, очень важны эмоции зрителей, а турнир по дуэли, который, понятное дело, уступает игре в квиддич, нуждается в каких-то достаточно привлекательных приёмах.

Например, игры старших и младших групп чередуются каждый уик-энд. Мы гарантируем, что никогда не будет такого уик-энда, когда смотреть будет совсем нечего.

Мы пригласили торговцев из Хогсмида и Косого переулка, чтобы они продавали маленьким волшебникам напитки, волшебные конфеты и прочие товары.

Это заставило всех волшебников из первого и второго классов улыбаться во весь рот. В конце концов, нет никого, кто бы не хотел провести выходные, отдыхая в Хогсмиде.

А теперь стало ещё лучше: Хогсмид пришёл к нам сам.

«Всё кончено». Джордж разочаровано посмотрел на Фреда из толпы.

«Система жеребьёвки на месте доставляет неудобства. Как мы сможем поработать?! Мы даже не знаем, кто записался», — пробормотал Фред.

«Надо идти к Джордану и быстро всё обсудить».

«Джордан всё ещё в кабинете профессора!» — напомнил Джордж.

«Почему он в кабинете?» — Фред немного удивился.

«Он ведущий. Ты что, не слушал, что он говорил вчера вечером? Профессор планирует дать ученикам много заданий.

Планирование мероприятия, деловое общение, даже выступление на церемонии открытия и так далее. Все те, кто считает, что им необходима такая возможность, могут выступить с инициативой и взяться за соответствующую работу».

«Хм».

«Звучит так, будто профессор ищет отмазку, как студенческие объединения, чтобы использовать бесплатную рабочую силу».

«Ничего подобного». Внезапно позади них появился голос.

«Это редкая возможность для социальной практики», — Перси поднял голову и посмотрел на двух своих младших братьев, которые были не ниже его самого.

«Я добился того, что таверна «Три метлы» и кондитерская лавка «Сладости Уизли» во время игр приедут в Хогвартс».

Говоря это, он ещё и поправил причёску — очень вычурный зачёс с обилием помады.

«О, я думаю, тебе обязательно нужно надеть официальный костюм и галстук, чтобы обсудить такое серьёзное дело». Джордж улыбнулся.

«Разумеется, это реальные деловые переговоры: мы обсудим арендную плату за торговые точки, время доступа, ассортимент товаров, которые разрешено продавать, и т. д., так что подход должен быть формальным». Перси сказал.

После этого он похлопал Джорджа по плечу: «Забудь об этом, я не смогу вам, детям, это объяснить».

Джордж и Фред переглянулись.

Спустя мгновение Фред презрительно скривился: «Он, должно быть, воображает, что он очень крутой, что занимается «деловыми переговорами как взрослый».

«Мисс Розмерта вряд ли смогла бы отказать, не потеряв голову.

Сейчас меня очень волнует, объяснил ли профессор Джонс Перси доходчиво, сколько будет стоить место под торговлю, иначе Перси определённо не поймёт соотношения спроса и предложения, и тогда он сильно снизит цену».

«Это можно считать достижением, если он не настолько помешан на мисс Розмерте, что ноги его не держат». Фред улыбнулся.

Честно говоря, они не сильно верили в так называемые предпринимательские начинания Перси.

Год назад эти двое начали переписываться с различными магазинами приколов и обсуждать особенности дизайна многих из них.

Они задавали вопросы о дизайне и получали множество идей для создания предметов для розыгрышей от этих дизайнеров.

Однако им везде отказывали.

В конце концов, они решили открыть собственный магазин с уникальными и забавными товарами.

Во время разговора оба вдруг увидели, как к ним направляются Гарри и Драко.

— Привет, — кивнул Драко.

Он никогда не питал особых симпатий к семейству Уизли, но сейчас ему пришлось к ним обратиться.

Во всем Хогвартсе нет кандидатов более подходящих, чем эти двое.

— Ага, — кивнул Джордж, а Драко вежливо спросил:

— Что стряслось?

— Хочу поговорить с вами о сотрудничестве, — Драко вспомнил привычную манеру отца говорить о делах и сказал: — Есть ли подходящее место для разговора?

Джордж и Фред переглянулись:

— Конечно, пошли.

Вскоре, с нетерпением, официально наступила суббота.

Около восьми или девяти часов утра маленькие волшебники, только что позавтракавшие, возбужденно направились к пастбищу. В январе зима все еще дает о себе знать.

Но энтузиазм маленьких волшебников был неудержимым, и они отправились к квиддичному полю, словно длинная черная змея, прильнувшая к траве.

Нет, точнее, это уже не квиддичное поле.

Ранее возвышавшаяся аудитория была снесена до основания, и теперь она окружала поле, словно чаша.

В центре поля находился помост высотой с полчеловека, на котором были каменистые породы и странные камни, выглядевшие весьма неожиданно.

— Что это? Неужели мы будем здесь сражаться? — спросил кто-то из любопытных.

— Возможно. Я тоже не знаю. Разве здесь есть какие-нибудь ограничения по окружающей среде? Если бы ты был профессором, то, может, и смог бы что-нибудь сделать.

Пока они разговаривали, они увидели, как снаружи школы подъехали кареты.

— Это что?

Рон пристально вглядывался и увидел приближающуюся грациозную женщину.

— Ого! Кто это? — лицо Рона покраснело.

Внезапно он оказался в дружеских объятиях.

— Просто говорю, что вполне возможно, что Перси увлечен мисс Розмертой. Посмотрите на личико маленького Ронни, оно покраснело, когда он ее увидел, — раздался голос Фреда.

— Ладно, пойдем, — подгонял Джордж, а потом сообразил: — О, кстати, Ронни, хочешь сделать ставку? Перси очень популярный кандидат на шестом курсе. В конце концов, вся школа знает, что он выиграл 12 сертификатов СОВ.

— Не хочу, — Рон вырвался из объятий Фреда.

— А Джинни? На этой неделе пройдет игра первого курса. Я верю в твою хорошую сестричку, если я не открою рынок, то обязательно сделаю ставку на Джинни, — продолжал искушать он.

Вскоре они покинули это место с несколькими жалкими сиклями Рона.

Немного застрял, но у меня все еще есть сегодняшний вечер, так что я могу закончить этот раздел за один присест.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/108413/4021732

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода