× Уважаемое сообщество! Рулетка сейчас находится на обновлении. Как только обновление будет завершено, мы сразу включим ее обратно. Не переживайте!

Готовый перевод I Got Engaged To The Blind Duke / Я помолвлена ​​со слепым герцогом: 186

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 184 (186)

 

— Гра-а-а-а!

— Кья-а!

— Серые волки!

Испуганные селяне побежали в сторону хижины, чтобы увеличить расстояние между собой и серыми волками.

— Всем собраться! Что в руках, выставьте вперёд! — крикнул  охотник, следивший за серыми волками, крепким мужчинам, находившимся поблизости.

Те, придя в себя, выдвинули копья и вилы и стали осторожно отступать, удерживая дистанцию.

— Рони! Мини!

Женщина, первой добежавшая к хижине, обхватила обоих детей.

— Мама.

Они дрожали от страха, уткнувшись в её тёплые объятия.

— Бри!

— Папа!

И Бри плюхнулся в объятия круглого, крепкого отца.

Марин настороженно следила за ситуацией и оглянулась.

Банни-Банни, зажав мальчика под боком, пинком отбросил волка.

Ал и Эльмис сдерживали остальных.

Серые волки напали внезапно, всей стаей.

Поскольку Банни-Банни не опасна, она не подумала привести рыцарей.

Марин нащупала помолвочное кольцо и нажала на него.

— Лорд Джеральд! Мы у хижины! Прошу, скорей поторопитесь сюда!

Сегодня как раз тот день, когда Джеральд, ушедщий проверять цветок, должен был вернуться в замок.

Лишь бы он был в пределах слышимости.

Кролик, защищая ребёнка, попался под волка, тот вцепился ему в лапу.

— Кр-р-р-р.

Марин рванулась к кролику и крикнула:

— Крольчонок, отдай мне мальчика!

Банни-Банни оглянулась и метнула ребёнка.

Марин, перехватив летящего мальчишку, покатилась по земле, смягчая удар. Остановившись, сразу оглядела его.

— Цел?

— У-у, да.

Он, захлёбываясь рыданиями, кивнул.

— Слава богу. Ты Йозеф?

— Да.

Поднявшись, Марин отвела мальчика к людям.

— Йозеф!

— Мама!

Веснушчатая мать сжала сына в объятиях.

— Ты цел?

— Кролик, кролик меня спас, — сквозь всхлипы выговорил он.

— Что?

— Это правда. Кролик и раньше спасал нас! — Рони, подслушав, поддакнул.

— Угу! — Мини тоже энергично кивнула.

Люди растерянно переглянулись.

Монстр спас детей?

— Когда в Мини попал камень, кролик защитил нас, — чётко повторил Рони, показав людям рассечённый лоб Мини.

Мать с дрожью в глазах посмотрела на ранку.

Она не сводила глаз с детей и помнила всё.

И правда: после того как Мини задел камень, кролик заслонил их собой.

— Так он не монстр?

— Нет! Это зайка! Зайка! — закричала взрослым Мини, сжав маленькие кулачки.

И тут…

— Гра-а-а-а!

— А-а!

Выдержавший было строй мужиков дал трещину.

Один попался волку, тот вцепился ему в руку и потащил.

— Н-на помо-о-ощь!

В тот момент, когда люди зажмурились и отвернулись от мужчины, Марин, покрытая пылью, выскочила вперёд.

— Прочь!

Она взмахнула жезлом, выплевывающим огонь, и волк, испугавшись пламени, отпустил мужчину и отскочил.

— Ты, в чёрном, и ты, в коричневом. Унесите раненого.

Марин указала точно, и двое тут же подскочили, оттащили пострадавшего в укрытие.

А она встала в разрыв и закрыла брешь в строе.

Марин поддерживала огонь сильнее, чем прежде, и не спускала глаз с волков.

Стоявший рядом мужик с киркой дрожащим голосом спросил:

— Госпожа, рыцари из замка придут?

— Селянин сказал, что послали гонца к герцогу?

— Да.

— Я не потому пришла, что он позвал. Значит, нужно только продержаться, совсем немного, пока не вернутся с рыцарями.

— Да!

Голос мужчины, обретшего надежду, стал немного твёрже.

Но серые волки времени даывть не собирались.

— Ау-у-у-у!

Когда самый крупный серый волк, выглядевший как вожак, протяжно завыл, серые волки одновременно изо всех сил рванули в прыжке.

Испуганные мужики, выстроившие подобие щита, замахали оружием как попало.

В тот момент, когда все пали духом…

— Марин!!!

Словно чудо, Джеральд мчался к ним.

— Лорд Джеральд! Здесь!

Не отрывая взгляда от волка перед собой, Марин взметнула руку.

Слава богу. От одной мысли о том, что он пришёл, её трясущемуся телу стало легче.

Джеральд легко, почти лениво взмахнул мечом поперёк.

Для него — пустяк. Для волков, прыгнувших на него, — приговор.

Бух. Бух.

Двое рухнули навзничь, не шелохнувшись.

В ответ на это все серые волки свирепо обнажили жёлтые зубы в сторону Джеральда.

Он же, словно говоря «подходите все», равнодушно остановился.

— Гра-а-а-а!

Десятки волков разом напали.

С каждым взмахом его клинка на землю падал ещё один. Стая, в которой насчитывалось десяток волков, быстро поредела наполовину.

Селяне застыли в ужасе.

О доблести герцога Запада ходили легенды, будто истории из мифов, но так близко эту силу ещё никто не видел.

— Г-герцог…

— Вот это и есть род Вайнс!

— То-то же. Щит Запада!

Лица людей осветлили гордость и облегчение. Одно то, что они живут на Западе, грело им сердце.

Скулёж.

Когда стая сократилась ещё наполовину, волки, наконец, поджали хвосты.

— Ау-у-у-у-у.

По знаку вожака серые волки бросились обратно в горы.

Джеральд не преследовал их.

Всё его внимание приковала Марин, словно извалявшаяся в пыли. Ничего больше он не видел.

Джеральд стремительно направился к ней, но она опередила и сама бросилась ему в объятия.

— Лорд Джеральд.

Тук-тук-тук. Её маленькое тело громко билось от пережитого.

— Цела? — спросил он, осторожно коснувшись губами её волос.

— Да. Со мной всё хорошо.

Марин взглянула ему в глаза, чтобы он успокоился, и лишь тогда его сердце, стянутое тугим узлом, вернулось в ритм.

Он возвращался после проверки цветка-монстра: тот ещё не раскрылся. И вдруг раздался голос Марин из кольца. Как же хорошо, что успел.

— Но что здесь произошло?

Он мчался без оглядки на зов из кольца и ещё толком ничего не понял.

Тут из-за хижины вышли Банни-Банни, Ал и Эльмис.

Ал коротко шепнул, чтобы отчитаться о случившемся.

Тени не знали всех способностей герцога, но знали про его превосходный слух.

Выслушав, Джеральд осмотрел Банни-Банни, шерсть которой местами пропиталась синей кровью.

Дважды спасла детей и не атаковала, даже когда люди кидали камни?

Можно ли называть её монстром?

Они встретились глазами.

Банни-Банни, всегда смотревшая на него заносчиво, с понурым видом опустила голову.

— Ваша светлость! Спасибо, что спасли нашу деревню.

Выступил вперёд Румерс, сельский управитель, и поклонился.

— Разве не было приказа — к хижине не подходить?

Голос герцога сквозил холодом.

Румерс, уткнув взгляд в землю, вспотел. Он определённо получал особый приказ не приближаться к хижине.

— Но… сказали, монстр ест детей, выхода не было.

— Где здесь монстр?

— Что?

Напуганный Румерс поднял голову.

 

http://tl.rulate.ru/book/106834/9720801

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода