Готовый перевод I Got Engaged To The Blind Duke / Я помолвлена ​​со слепым герцогом: 134

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 134

 

* * *

 

— Ваша светлость, вы слушаете?

— …Что ты сейчас сказал? — медленно ответил герцог с задумчивым выражением лица.

Олив с тревогой всмотрелся в него.

— Опять не можете уснуть без леди?

— С тех пор, как Марин уехала, прошли пять дней и десять часов.

— Вы даже часы считаете, — пробормотал Олив себе под нос с выражением лёгкого утомления на лице.

— Сколько ещё ждать?

Глядя на него, мрачного до крайности, Олив едва заметно покачал головой.

Это уже тяжёлая форма недуга.

— О чём был доклад?

— О том, что письма от рыцаря, охраняющего виконтессу, не пришло.

Лишь тогда выражение лица герцога посерьёзнело.

— Сильная задержка по сравнению с оговорённым сроком??

— На два дня.

— Послать людей, нет, я поеду сам.

Стоило герцогу подняться, как Олив заговорил тоном, ясно дающим понять, будто этого и ждал:

— Понравится ли это леди Марин?

Джеральд крепко сжал кулаки.

Марин говорила, что хочет впервые за долгое время провести время наедине с виконтессой, в тишине и спокойствии.

Если он поедет, пойдя на поводу у собственных чувств, то лишь помешает путешествию матери и дочери.

— …Пошли людей.

— Да, слушаюсь.

 

* * *

 

По дороге в пустыню Сайран стоял постоялый двор для торговых караванов.

Марин проследила, как кучер накрыл бриллиантовую карету и куда-то ушёл, потом повернулась и вошла в трактир.

Все мышцы за время пути натянулись от сильного напряжения, ей хотелось поскорее прилечь и дать отдых телу.

Стоило Марин переступить порог, как на неё устремились все взгляды. Её роскошное платье сильно выделялось в трактире среднего пошиба.

Эльмис, заранее снявшая комнату, быстро подошла к ней, заслоняя от любопытных взглядов.

— Пойдёмте, леди.

Марин без слов кивнула и вошла в отведённую комнату.

Там были кровать и маленький столик.

Эльмис, последовавшая за ней, оглядела убранство и смущённо произнесла пониженным голосом:

— Говорят, это лучшая комната на этом дворе.

— Ничего. Лучше, чем та, где я раньше жила.

— Леди, прошло уже шесть дней. Нам обязательно нужно ехать именно в пустыню Сайран? Может быть, у вас есть какая-то иная причина?

Прошло уже 6 дней. До пустыни Сайран оставалась ровно половина пути.

Передала ли Юлия письмо Оливу?

— Верно. Причина есть.

— Расскажите.

— Помнишь обещание, которое дала мне?

— Да.

Марин не отводила взгляда от глаз Эльмис.

— Маму похитили.

Глаза Эльмис на миг расширились, потом стали холодными и сосредоточенными.

Марин, удерживая дрожь, продолжала смотреть ей в глаза.

— И сказали: если приеду одна, её отпустят.

— Леди, словам похитителей нельзя верить.

— Это я понимаю. Но я им нужна. Значит, пока я не приеду, маму не тронут.

— Леди… — в голосе Эльмис звучала жалость.

— Эльмис, мама для меня важнее меня самой. Если бы не она, я бы потеряла волю к жизни. Узнав, что отец и брат погибли из-за моего неверного выбора, я держалась только благодаря маме. Она была моей единственной опорой.

— …

— Я ни за что не стану рисковать безопасностью мамы. Даже ради малейшего шанса, если это спасет её, я готова отдать похитителю свою голову.

Эльмис только в молчании смотрела на говорящую с решительностью в голосе Марин.

— Эьмис, у меня просьба.

— Слушаю.

— Помнишь обещание, о котором мы говорили?

Эльмис взглянула так, будто не верит своим ушам.

— Защити мою маму, а не меня. Что бы ни случилось.

— Леди!

— Я прошу.

Марин попробовала опуститься на колени, но Эльмис поспешно остановила её.

— Не надо. Я поняла.

— Спасибо. Тень, что идёт за нами, всё ещё при слежке?

— Да.

— С ней можно связаться?

— Сейчас нет. Вероятно, затаилась снаружи.

— Тогда, Эльмис, как только найдёшь маму, сажай её в бриллиантовую карету и отправляйся в замок герцога. Та Тень, скорее всего, будет стараться охранять меня.

— …Поняла. Однако, леди. Понимаю, из-за пережитого потрясения вам было трудно здраво оценить ситуацию, но вам следовало сообщить об этом его светлости герцогу.

Эльмис говорила с явным сожалением.

Марин слегка улыбнулась, она ожидала именно такой реплики.

 

* * *

 

Едва поужинав, Юлия пришла к кабинету Олива.

Тук-тук. На стук донёсся его голос:

— Войдите.

— Простите за беспокойство, советник.

— Юлия? Что случилось?

— Вот.

Юлия протянула Оливу письмо, которое бережно хранила всё это время.

Олив удивлённо уставился на конверт, а потом мягко улыбнулся.

— Прости, но это я взять не могу.

— Что? Почему? — Юлия от удивления распахнула глаза.

— Ты можешь испытывать восхищение по отношению к взрослому человеку, но…

— Леди велела передать его вам, господин Олив.

Юлия слегка покачала головой и быстро перебила его.

— Ох, прошу прощения.

Олив смущённо усмехнулся и взял письмо.

— Что-нибудь ещё передавала?

Юлия передала последние слова Марин перед отъездом.

 

— Юлия, попроси советника прочитать моё письмо вслух при его светлости.

 

Олив понятливо кивнул после слов Юлии.

Вероятно, Марин хотела сказать герцогу нечто важное, но, раз он не видит, передала через него, Олива.

— Понял. Спасибо, что передала.

— Да.

Когда Юлия ушла, Олив тут же вышел из кабинета.

Герцог наверняка будет очень рад этому письму.

В последнее время он снова становился всё более раздражительным, поэтому Олив надеялся, что это послание сможет успокоить его сердце.

У дверей кабинета раздался вялый голос герцога:

— Войди.

В кабинете было светло от множества зажжённых свечей.

— Ваша светлость. Леди Марин оставила вам письмо.

Герцог дёрнулся, словно собираясь тотчас вскочить с места, но затем откинулся на спинку стула, притворяясь расслабленным.

Заботясь о достоинстве господина, Олив из уважения сделал вид, что этого не заметил.

— Вот как.

— Прочитать?

— Читай.

— Лорд Джеральд, к тому времени, как вы будете читать это письмо, пройдёт уже около шести дней с моего отъезда. Пожалуйста, приезжайте и спасите меня. Немедленно.

Олив в изумлении собирался читать дальше, но герцог вырвал у него письмо.

Растерянный Олив взглянул на герцога и увидел, что его глаза открыты.

Серые, насыщенного оттенка глаза Джеральда ясно скользили по строкам письма.

— В-Ваша светлость, ваши глаза… вы видите?

Герцог видит!

Олив с трудом выдавил вопрос дрожащим голосом.

— Олив.

Холодный взгляд поднявшего голову герцога мгновенно привёл его в чувство.

— Да!

— Рыцари, отправленные к виконтессе?

— До сих пор ни весточки.

— Позови Зеро.

— Да. Слушаюсь.

Быстро скрыв своё потрясение, как и подобает советнику, Олив вышел.

Джеральд вернулся к столу и вновь прочитал письмо.

 

[Лорд Джеральд, к тому времени, как вы будете читать это письмо, пройдёт уже около 6 дней с моего отъезда. Пожалуйста, приезжайте и спасите меня. Немедленно.

Маму похитили. Мы должны встретиться с похитителями и мамой у входа в пустыню Сайран.

Вы, наверное, сильно перепугались? Простите. За то, что не сказала заранее.

Повсюду в герцогском замке шпионы. Поэтому я не могла сказать прямо.

Нужно было сделать так, чтобы они ничего не заподозрили.

Если бы я сразу сообщила вам, лорд Джеральд, шпионы наверняка заметили бы, и мамы уже не было бы в живых. Я не могла так рисковать.

Я верю, что, даже узнав об этом спустя 6 дней, вы сделаете всё возможное, чтобы найти меня как можно скорее.

Я буду ждать. Пожалуйста, приезжайте и спасите меня.]

 

http://tl.rulate.ru/book/106834/9720442

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода