Читать The Heresiarch [ASOIAF / Harry Potter] / Ересиарх [Игра Престолов Х Гарри Поттер]: Глава 7 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Heresiarch [ASOIAF / Harry Potter] / Ересиарх [Игра Престолов Х Гарри Поттер]: Глава 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 7

К сожалению, он, похоже, не задумывался о таком. Как не осознавал ценность своих чудесных способностей. Возможно, придётся подтолкнуть его, если сам не догадается. Почему-то казалось — это будет несложно.

— Как собираешься платить пошлину? — спросила она, когда они миновали крепость и двинулись к Дентауну.

Сверху открывался вид на городок, прижавшийся к утёсу. Многие здесь наверняка работали в самом Лютом Логове. Но Дентаун всё равно превосходил размерами окрестные рыбацкие деревушки. Хотя вряд ли тут жило больше шести сотен душ — не настоящий город, скорее придаток крепости.

В скале виднелось множество ворот. И большой вход в то самое " Лютое Логово " — пещеру, где когда-то, говорят, жили Брюны. Селиса слышала, что Дентаун продолжался и внутри.

— Даже не подумал об этом, — он почесал затылок.

Остановился, поднял камень размером с куриное яйцо. За считанные мгновения тот раскололся на два десятка осколков, становясь прозрачным и алым в его руках.

— Магов этим не обманешь, — пояснил он. — Трансфигурацию легко обратить. Но я здесь единственный волшебник, так что вряд ли это случится. Хотя всплески природной магии иногда могут развеять чары. Но такое редко бывает.

Селиса оценивающе взглянула на него. Значит, умеет использовать магию с выгодой. Удивительно, что готов обмануть стражу лорда. То, что рубины в его руке могут остаться настоящими надолго, сути не меняло.

Облегчение накатило волной — он не из знати. В её глазах это делало его обычным человеком, а не причудливым божественным созданием.

— А тебя не беспокоит, что они могут получить в итоге горсть простых камней? — с любопытством спросила она.

— Если трансфигурация продержится достаточно долго, они станут настоящими. Или хотя бы частично, — спокойно ответил он, пряча камни в складках робы. — У них есть шанс разбогатеть. Драгоценный камень стоит куда больше дорожной пошлины, не так ли?

— Наверное, — кивнула Селиса. — Обычно берут несколько медяков. А один рубин может стоить несколько серебряных оленей. Купцы и фермеры платят частью товара. Но я... я никогда не бывала в таких городах.

— Справедливо, — мягко заметил Гарри. — Они просто платят за больший доход большим риском.

У ворот Гарри протянул озадаченным стражникам самоцвет. Селиса заметила — они приняли его за богатого путника, не знающего цену своим камням. Деревянный меч на робе только усиливал впечатление.

Ей не понравились жадные взгляды, которыми стражники окинули её саму. И их сальные ухмылки. Она слишком хорошо знала, о чём думают такие мужчины.

— Знаешь ли ты, эссосец, что в Вестеросе рабство запрещено? — спросил принявший пошлину стражник, широкоплечий грубиян.

— Рабство? — непонимающе переспросил Гарри.

— Ну, твоя лисенийская рабыня-наложница, — хохотнул другой. — Уверен, ей понравится вестеросская свобода.

— Я его жена, а не шлюха, — твёрдо отрезала Селиса, придвигаясь ближе к Гарри.

Тот вскинул бровь, но обратился к страже:

— Именно так. Надеюсь, вы не оскорбляете всех красивых женщин, проходящих через эти ворота. Интересно, что думает об этом ваш господин в замке?

Стражники заметно стушевались и махнули рукой — проходите. Дентаун выглядел грубо и неотёсанно, несмотря на статус города благородного дома. Гавань Драконьего Камня казалась Селисе куда более изысканной.

Когда они углубились в городок, Гарри спросил:

— Моя жена? Правда? Мы едва знакомы.

Она фыркнула:

— Так проще. Одинокой женщине небезопасно. Многие считают, что если между тобой и ими никого нет — ты законная добыча. Тебя не смущает эта история?

Его лицо помрачнело от её слов о положении женщин. Она снова подивилась — откуда он родом, что так реагирует? Впрочем, чего ещё ждать от чемпиона Девы.

— Если это защитит тебя... — он не смотрел на неё, — ...можем рассказывать эту выдумку остальным.

Она невольно надула губы. Конечно, просто выдумка. Мог бы и поэнтузиастичнее отнестись. Она собиралась что-то сказать, но Гарри вдруг шикнул:

— Ты слышишь?

Селиса прислушалась. И правда — детский всхлип. Она подняла взгляд на Гарри:

— Дети постоянно плачут. Давай найдём что-нибудь поесть. Постой, ты куда?

Гарри решительно направился к узкому проулку, Селиса — за ним. Источник плача нашёлся быстро — мальчик лет семи. Причина тоже была очевидна.

Руки покраснели и распухли. Кроме большого и мизинца, пальцы неестественно изогнуты и вывернуты. Будто их размозжили чем-то тяжёлым. Селиса догадывалась, откуда такие травмы.

— Кто так поступает с ребёнком? — возмутился Гарри.

— Господское правосудие, — Селиса поморщилась.

— Не приемлю такого, — отрезал Гарри и повернулся к испуганно глядящему на них мальчику. — Хочешь вернуть своим рукам прежний вид?

***

Ролланд поморщился. Опять этот сопляк. Сын рыбака по прозвищу Треска — надёжного, но, увы, покойного жителя Дентауна. Мальчишка слишком мал, чтобы прокормить семью.

И всё же воровство есть воровство, а добрый лорд должен карать любой проступок. Так учил отец, прежде чем пасть вместе с дядьями за истинного короля в битве на Рубиновом броде. Обычно всё просто: проступок — наказание. Но сейчас всё запуталось.

— Взгляните, милорд, раны исчезли, — сир Эдвил, лучший из стражников, указал на руки мальчишки, распластанные на столе.

Пацан дрожал, боясь повторения казни. В глазах плескался ужас. Что ж, это правильно.

Если простолюдины перестанут бояться своих лордов, мир погрузится в хаос. Каждое суровое наказание укрепляет порядок. Но какой толк, если наказание просто испаряется?

— Как твои руки исцелились, мальчик? Я своими глазами видел работу сира Эдвила, — Ролланд процедил слова сквозь зубы.

Щенок что-то промямлил, и Эдвил рявкнул:

— Повтори, что сказал мне!

— Я... Там... Там был человек в красном, ми... милорд. Он... он страшно ра-разозлился. Из-за рук, — мальчишка заикался. — Прикоснулся, и они... стали как раньше. Просто взял и... Прошу, я не... ничего не делал. Пожалуйста...

— Довольно, — оборвал Ролланд, и мальчишка умолк.

Он повернулся к Эдвилу:

— Что думаешь, сир?

— В "Мёртвом Медведе" сейчас странный чужеземец. Носит красную робу, с ним красотка, похожая на лисенийку. Стража говорит, он угрожал им, чтоб держались от неё подальше, — задумчиво ответил Эдвил. — Кто знает, на что способны эти эссосские дикари. Септон Эммон давно предупреждал.

http://tl.rulate.ru/book/105564/5299773

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку