Готовый перевод Harry Potter: The Dark Lord Dudley Dursley / Гарри Поттер: Темный Лорд Дадли Дурсли: Глава 50: Нежданный гость и нежданные подарки

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Как только Гарри распахнул дверь, в комнату ворвался голос, который Вернон так давно хотел услышать.

"Мой дорогой мистер Поттер, похоже, в последнее время вам пришлось нелегко. С сожалением вынужден сообщить вам о небольших беспорядках в Министерстве магии два дня назад, об открытом нападении на Гринготтс..."

Артур Уизли, одетый в костюм и галстук, вошел в дом Дурслей, тепло улыбаясь и приветствуя всех присутствующих.

Лицо Вернона исказилось в недовольстве, но он предпочел промолчать.

Дадли, воспользовавшись случаем, встал с кресла. Заметив знакомую фигуру, машущую ему рукой, он заметил за спиной Уизли грузного Хагрида, шея которого была обмотана белой марлей, свидетельствующей о затянувшихся последствиях атаки неизвестного Человека в черном с помощью заклинания в Гринготтсе.

Хагрид, стоявший в дверях, устремил на Дадли напряженный взгляд, создавая атмосферу запугивания.

"Ладно, мальчик, верни мне то, что я тебе дал!" прорычал Хагрид, заставив Дадли поначалу притвориться смущенным. Однако Хагрид продолжал настаивать, тряхнув лохматыми волосами и бросив на Дадли многозначительный взгляд.

"Дадли, ты знаешь, о чем я говорю, а?" Настойчивость Хагрида привлекла внимание Уизли, который изумленно смотрел на него. Во время посещения Школы чародейства и волшебства Хогвартс накануне ему не сообщили об этом конкретном вопросе.

Пытаясь вмешаться, Уизли сделал шаг вперед, но его остановила вытянутая рука Хагрида.

Дадли вздохнул, признавая, что больше не может хранить этот предмет. Несмотря на то что Олливандер уже узнал правду о философском камне, он почувствовал сожаление.

Возможно, в философском камне хранился неуловимый "секрет бессмертия", тайна, которую не смог разгадать какой-нибудь император на далеком Востоке. Однако Дадли понимал, что этот магический артефакт принадлежит Хогвартсу, а он, будучи относительно неопытным волшебником, считал неразумным вступать в прямую конфронтацию с Хагридом в этот момент.

Не раздумывая, Дадли полез в мантию, порылся в серой матерчатой сумке и передал философский камень обратно Хагриду. Массивная рука Хагрида, похожая на веер, тщательно осмотрела камень. Убедившись в отсутствии проблем, он аккуратно убрал его в сумку, лишь в этот момент испустив долгий вздох.

Избегая встречаться взглядом с Дадли, Хагрид обратил внимание на Гарри, который прятался за дверной коробкой. Гарри, в свою очередь, с опаской смотрел на Хагрида, прижавшись к углу.

Невозмутимый, Хагрид заговорил: "Прости, Гарри. Сегодняшний день был неожиданным. Думаю, в качестве компенсации за то, что ты не продолжил работу с Гринготтсом, этот философский камень - мой маленький подарок".

Когда слова Хагрида улеглись, тело Гарри слегка расслабилось, выглядывая из-за стены.

Дадли, наблюдая за этим, внутренне вздохнул. Несмотря на подростковое поведение, волнение от получения подарка было заметно по выражению лица Гарри.

Хагрид достал из-за спины большую железную клетку, в которой сидела белая сова. У совы были гладкие перья, большие орлиные глаза и очаровательное поведение. Когти совы вцепились в перила клетки, и она смотрела вперед, издавая несколько тихих воркований.

"Гарри, посмотри. Это мой новый подарок для тебя - сова по имени Хедвиг!" объявил Хагрид, поставив перед Гарри большую железную клетку. Сидящая в ней сова моргала глазами, излучая несомненную миловидность.

Любопытство Дадли тоже разгорелось, он почувствовал, что эта сова может быть чем-то необычным.

Гарри выглядел довольным, бросив быстрый взгляд на Дадли, а затем заколебался, прежде чем протянуть руку, чтобы взять пакет.

Однако в этот момент Дадли почувствовал покалывающую боль на макушке. Тоторо, которому в последнее время нравилось дремать там, внезапно вскочил и с ухмылкой посмотрел на сову в клетке. От испуга сова необычно затрепетала крыльями, выглядя немного испуганной.

"Мистер Хагрид, если я не ошибаюсь, совы должны питаться мышами, верно? спросил Уизли, и Хагрид, опешив, с трудом нашел ответ.

Пушистая мышь, вызывающая страх у совы, была неожиданным поворотом. Хагрида, который часто общался с животными, это немного озадачило. Казалось, что естественный порядок вещей, при котором кошки ловят мышей, каким-то образом превратился в то, что мыши тревожат кошек.

"Гарри, ну... в общем, в мире волшебников не всегда есть здравый смысл. Взять, к примеру, эту сову; может, у нее немного другой характер!" ответил Хагрид, выглядя несколько смущенным от такого странного откровения.

Гарри опешил, почувствовав, что кто-то подталкивает его сзади, направляя в мир, где даже предпочтения сов не соответствуют общепринятым представлениям.

http://tl.rulate.ru/book/103921/3706429

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода