Читать Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 61. Часть 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Готовый перевод Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 61. Часть 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сделав оружие, Данте посмотрел на себя и на изодранную одежду, в которой он был одет. У него не было возможности переодеться после того, как он прикинулся фермером, когда он пытался проникнуть в Гримспик.

К счастью, мешковатая рубашка с длинными рукавами и свободные брюки, которые обычно использовались для защиты от солнца во время работы в полях, предоставляли достаточно места, чтобы незаметно скрыть в них кинжал.

Что до первого кинжала, то он схватил пояс своих прочных штанов и осторожно продел лезвие. Это привело к тому, что Кинжал свободно удерживался крошечными петлями для ремня, и хотя ему нужно было быть очень осторожным, чтобы он случайно не выскользнул, кинжал можно было достать очень быстро.

Он тщательно осмотрел свою одежду, чтобы найти куда спрятать второй кинжал. Было несколько мест, которые могли бы сработать, но ни одно из них не позволило бы ему мгновенно достать клинок.

Примерно через минуту он почувствовал вдохновение и приставил кинжал к своему предплечью, сделав так, что длинный рукав рубашки полностью скрыл его. Затем он удержал его на месте с помощью своего умения Манипуляция Клинком.

Он немного поиграл с ним, сначала убедившись, что кинжал может быть быстро взят в руку, затем попрактиковался повторять движения кинжалом Виктории.

Его движения были не такими бескомпромиссными, как у нее, но этого было достаточно, чтобы скрыть его умение Манипуляции Клинком. Затраты маны тоже не были проблемой. Стоимость в размере 2 маны в секунду только замедлит его регенерацию, что не будет проблемой, если он не будет использовать другие свои навыки.

Закончив подготовку, Данте шагнул в густую листву, сканируя окрестности на предмет красных или фиолетовых растений.

Когда большая ящерица набросилась на него, Данте лениво заблокировал её пасть своим мечом, вонзив его в челюсть. Она тут-же откинулась, а юноша занялся двумя другими.

Неудивительно, что стоящие за ним люди ни на йоту не пошевелились, чтобы помочь ему в его, казалось бы, безнадёжной ситуации. Он и не надеялся, что они что-то предпримут, но подумал, что в любом случае стоило попытаться их выманить.

В последнюю секунду Данте развернулся и вонзил кинжал в последнюю ящерицу, легко разделавшись с ней.

Сделав это, он продолжил идти через лес, в то время как его преследователи шли за ним по пятам.

Он не был уверен, какова их цель. Сначала он подумал, что это убийцы, о которых упоминала Виктория. Но это казалось почти невозможным, учитывая их неуклюжесть.

Он не только слышал скрип ветвей и треск веток, но и видел движение в уголках своего зрения, когда он обыскивал лес на предмет растений. Их присутствие сначала очень озадачило его, но после первых двух часов повышенной готовности парню казалось маловероятным, что они на него нападут.

Одна вещь, которая его бесила, заключалась в том, что он был единственным, на кого напали. Казалось, что сразу после входа в лес он был под постоянной угрозой нападения со стороны различных существ, и хотя все они были смехотворно слабы, Данте все еще раздражало иметь дело с постоянной угрозой.

Он не знал, как они держали существ поодаль, но это было одной из первых вещей, которые он спросил бы у них, если бы он получил возможность.

Пройдя через лес почти тридцать минут, и все еще не видя ни малейшего следа растений, которые Виктория приказала ему найти, юноша наткнулся на средних размеров ручей. С улыбкой на лице, Данте осторожно пересек его, затем оглянулся.

Он не знал, кто следил за ним, но если бы они захотели продолжить, он бы узнал об этом.

По крайней мере, он так думал. Как только он ступил на другую сторону берега, из леса вышла маленькая черная лисица и начала рычать на него. Но это не напугало юношу; черная лиса была намного меньше, чем обычная лиса, будучи примерно размером с большого кролика, и, похоже, не представляла большой угрозы.

Данте поднял меч, готовясь убить лису, когда краем глаза увидел блеск стали.

Вращаясь, чтобы противостоять нападавшему, Данте поднял меч, чтобы отразить смертельный удар, держа кинжал, чтобы отогнать черного лиса, который теперь ринулся в его сторону. Нападавший, который, казалось, был на год или два старше его, оказался слишком медленным. Парень легко поднял свой меч, чтобы встретить приближающийся кинжал, и расположил себя так, чтобы он не был на его пути, на случай если у него будет недостаточно силы.

После этой подготовки он разделил свое внимание. Лиса была намного быстрее, чем он думал, но все же медленнее его. Разделив своё внимание на двух оппонентов, Данте отбил летящий в него кинжал и одновременно с этим распорол лисе брюхо.

Он никак не был готов к результату.

Первое, что он почувствовал, было электричество. Оно выстрелило через его меч, пройдя прямо через рукоять, прежде чем пробежать через его руку и распространиться в груди. Электричество не только стало полной неожиданностью, но и заставило его мышцы напрячься.

Вздрогнув от напряжения мышц, он заставил кинжал отклониться от намеченного пути в самый последний момент. Он все еще тяжело ранил крошечную лисицу, но ранения оказалось не смертельным.

Как только лиса была порезана кинжалом, она зашипела от боли и обернулась вокруг лезвия, вонзившись в его запястье своими острыми как бритва зубами.

Данте непроизвольно чертыхнулся, но не успел отбить лису. Вместо этого он уронил кинжал и выбил меч из правой руки. Каким-то образом меч все еще поражал его электрическим током, даже не находясь в непосредственном контакте с кинжалом нападавшего, и он не мог освободить свою хватку от оружия с током, проходящим через его руку.

Умение, которым воспользовался нападавший, было поистине коварным. Даже если у скилла было несколько очевидных недостатков, он мог легко вывести из боя хорошо вооруженных или бронированных оппонентов.

— Ублюдок, это мое! — крикнул пришедший в себя враг, бежавший теперь к нему с протянутым кинжалом. Данте, не колеблясь, очертя голову встретил атаку.

Данте дёрнул левой рукой, в которую всё ещё вонзила свои клыки лиса, и вытащил свой спрятанный клинок.

Несмотря на то, что его атакующие имели выше среднего показатель ловкости, он с лёгкостью уклонился от входящего выпада, позволив таким образом порезать лису. Юноша же, в свою очередь, вонзил свое оружие в кишечник атакующего. Как только кинжал ударил лису, он почувствовал, как электричество пробежало сквозь его зубы и ударило в его искалеченное запястье. После этого лиса наконец отпустила его руку и упала на пол, больше не двигаясь.

Мальчик, которого он покалечил, крикнул от боли, упал на пол и сжал свой живот, но Данте больше на нем не фокусировался.

Вместо этого он сосредоточился на пяти других, которые теперь его окружили.

http://tl.rulate.ru/book/10265/361169

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку