Вопрос про фильтры и про поиск оригинала

Ну собственно первый вопрос в том, как правильно выбрать фильтры, что бы написанное произведение было законченным? вроде готовность работы может быть 100%, однако это не гарантия того, что у написанного будет финал. так же и обратная ситуация - поставил галочку на завершенные проекты, там готовность не полная, не могу до конца разобраться в общем 

Второй вопрос - как можно найти оригиналы переводов? по поиску условно китайского или английского названия я зачастую нахожу лишь обрывки,  иной раз там меньше глав чем тут. Отдельно отмечу что и многие фанфики на том же фанфикшне отсутствуют. Где берут исходники? 


Спасибо за ответы

Написал abobas 10 нояб. 2025 г., 15:24 просмотров: 24 комментариев: 3

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
Попробую ответить
Готовность - если в переводе навести мышь, там что-то говорится про общее число фрагментов и переведенных, в общем странная штука, не стоит на неё сильно ориентироваться. С завершенными проектами не подскажу, есть два статуса: выпуск оригинала и состояние проекта; тоже непонятно.
Указывать оригинал - воля переводчика. Не указывают обычно по двум причинам: преследование правообладания (жалоба и проект полностью удаляется с сайта) и корысть (чтоб читали перевод тут и платили деньги, а не забесплатно гуглопереводом со страницы оригинала). Нет такого обязательства указывать исходник, можно писать переводчику, может и поделиться, а может не захочет; исходник - это не всегда общедоступный сайт.
Развернуть
#
По первому вопросу ясность появилась, спасибо.
По второму, получается оригинал может изначально не быть общедоступным даже если это некоммерческое произведение или вовсе условный фанфик?
Развернуть
#
Конечно. Некоторые сайты (часто сталкивалась на англоязычных) могут вообще блокировать доступ для определённых стран или регионов.

Кроме того, многие переводчики, особенно переводчики фанфиков, с которыми я сталкивалась здесь, предпочитают "видоизменять" названия оригиналов, и найти оригинал вообще не представляется возможным.

Плюс, есть отдельная графа корейских книг. Когда произошёл очередной бум блокировок по требованию правообладателей, переводчикам было рекомендовано изменить названия и весь антураж книги, чтобы не нарваться на блокировки, многие это сделали в целях безопасности своей работы.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь