Мне тут в довольно грубой форме указали, что в переводах нужно писать "фармакологиня, специалистка и лауреатка". Насколько это актуально вообще? Используете ли вы феминитивы в любительских переводах, и насколько вам режет глаз читать перевод, если про женщину сказано, что она - фармаколог и лауреат?
Те же специалист и специалистка. Слово «специалист» двоякое — оно означает как человека с определённым образованием/навыками в работе, так и просто кого-то мастеровитого в конкретном деле. Для меня специалистка ассоциируется только со вторым значением, поэтому если в контексте именно оно и подразумевается, то я обеими руками за. Если же нет, тогда и применять это слово я бы не стал, потому что это негативно скажется на экспириенсе читателя, даже если он сам этого не осознает.
У нас есть дракон женского рода, так почему бы не назвать «его» драконихой или драконессой? Читающему будет проще представить себе, что подразумевается в тексте, и читательский опыт станет лучше. Сугубо моё личное мнение, разумеется.