Как вы относитесь к феминитивам? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Как вы относитесь к феминитивам?

Мне тут в довольно грубой форме указали, что в переводах нужно писать "фармакологиня, специалистка и лауреатка". Насколько это актуально вообще? Используете ли вы феминитивы в любительских переводах, и насколько вам режет глаз читать перевод, если про женщину сказано, что она - фармаколог и лауреат?

Написала Gennie 10 июля 2023 г., 11:25 комментариев: 12

Обсуждение:

Всего комментариев: 12
#
Люблю феминитивы, но только в словах, не закреплённых за мужским родом, то есть когда использование женского варианта искажает значение в контексте, пускай даже незначительно и не для всех.

Те же специалист и специалистка. Слово «специалист» двоякое — оно означает как человека с определённым образованием/навыками в работе, так и просто кого-то мастеровитого в конкретном деле. Для меня специалистка ассоциируется только со вторым значением, поэтому если в контексте именно оно и подразумевается, то я обеими руками за. Если же нет, тогда и применять это слово я бы не стал, потому что это негативно скажется на экспириенсе читателя, даже если он сам этого не осознает.

У нас есть дракон женского рода, так почему бы не назвать «его» драконихой или драконессой? Читающему будет проще представить себе, что подразумевается в тексте, и читательский опыт станет лучше. Сугубо моё личное мнение, разумеется.
Развернуть
#
Интересно. Дает повод для размышлений.
Кстати, говорю честно и без подколок, поскольку сам иногда не чураюсь феминитива (но использую только как просторечие, снижая общую лексику перевода для улучшения "читабельности"). Вообще очень интересна поднятая тема, а комментарий уважаемого лично мной переводчика и человека - и тем более.
Развернуть
#
Просто пользуйтесь словарем. Нет в словаре - нет слова.😄
И потом, что значит в "грубой форме указали"? Пусть мамке своей грубят.💩
Развернуть
#
Да, но... словари тоже пишутся людьми, туда регулярно вносятся обновления, снова и снова. Ни один язык не является окостеневшим, если это не "мертвый" (и даже не говоря о молодежном арго, а ведь наши читатели - и есть в большинстве своем молодежь).
Нет, я не хочу с вами спорить, но и вы, пожалуйста, обратите внимание на данные моменты. Словари - не есть законы, да и люди - не роботы, чтобы разговаривать на языке словарей.
SPOILER P.S
Обратите внимание: кофе теперь имеет не только мужской, но и средний род (с 2009г).
Чтобы не быть голословным, просто загляните при случае в Большой академический словарь (те же результаты получите и при просмотре Орфографического словаря русского языка Букчиной, Грамматического словаря русского языка Зализняка, Словаря ударений русского языка Резниченко и Большого фразеологического словаря русского языка Телия).
Ранее там просто стояла помета, что это разговорный вариант: "Кофе - м. и ср.р. (разг)", сейчас эта помета просто снята. Мужской род остается основным, средний становится дополнительным, но также возможным и правильным
Развернуть
#
Да, но нормальный перевод делается литературным языком, а не разговорным. А словарь обновляется каждый год. Можно посетить сайт Грамота ру и посмотреть.
Так что ну и вы обратите на это свое внимание, гуру мтла.
Развернуть
#
Я не перевожу гуглом и в моей команде этого тоже нет; у меня даже для претендентов на вступление - стажировка в 10 глав, когда я смотрю не сбился ли человек с пути истинного на гугл. Единственно, где есть mtl - где я подбираю тайтлы для исправления, т.е. переперевода, или для передачи в хорошие руки (с последующим же исправлением).
Так что шутка зачетная :))))
И насчет разговорного и литературного - мой преподаватель культуры речи, великолепнейший знаток русского языка и культуры, имел обыкновение говорить: культурный человек может использовать мат, но не имеет права неправильно спрягать глаголы.
Живая разговорная речь - имеет место быть, не мне и не вам ее запрещать.
Давайте на этом и разойдемся, оставшись каждый при своем мнении (и не оскорбляя "тонко" собеседника, что выглядит довольно-таки большим паскудством).
Развернуть
#
Бейте их веником! У нас разрешили использование феминитивов на государственном уровне для профессий и этот кринж полез из всех щелей, даже для слов которые и так были феминитивами, это просто ужас! Все должно быть в меру, мода приходит и уходит и я надеюсь, что о моем переводе не будут говорить: "О, это же такое старье, посмотрите, его переводили когда было модно везде пихать феминитивы!"
Развернуть
#
Грубят в комментариях без уважительной причины — отправляйте в чат-бан книги. Грубят в почте — в черный список.

Избыточные феминитивы могут привлечь(или нет) небольшую дополнительную аудиторию и отпугнуть гораздо большую часть уже имеющейся.
Развернуть
#
Некоторые феминитивы нормально воспринимаю, а некоторые никогда не приму. Мужчина - человек. Фемина... Человечка... Человиня... Забавно то, что на Западе – родине феминизма – женщины горды именно тем, что получили право иметь мужские титулы, горды быть докторами, профессорами, политиками… а докториссы, профессорши и политессы… это только от недоумения можно принять.
Развернуть
#
Произносить произношу и не против в речи, но бесит их писать, если честно. Появляется чувство, будто текст либо с юмором, либо претензией
Развернуть
#
Новые феминитивы - это простая безграмотность. Сейчас принято коверкать слова иностранного происхождения, дописывая странные окончания. Люди даже не понимают, что эти иностранные слова УЖЕ указывют и на мужчин, и на женщин. Они не склоняются по родам!! Граждане, учите иностранные языки, пожалуйста... С этими феминитивами женщины выглядят безграмотными идиотками.
И еще одно. Феминитивы можно применять только, если какая-то особа женского пола просит себя так называть. Обзывать незнакомого автора авторкой без ее особой просьбы невежливо.
Развернуть
#
Скорее, подобные феминитивы раздражают, показывают "пренебрежительное" отношение.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь