Running mash :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важное объявление для нашего творческого сообщества на Rulate! По ссылке: https://tl.rulate.ru/blog/189638

Running mash

Running mash
Это название гриба в одной новелле. Я в обще без понятия. Зашел не только на английский перевод, но и на японский оригинал. И там и там, это либо затор, либо пюре, либо сусло(еще месиво, отруби и так далее и так далее, связаное больше с едой)

Не смог найти нечего стоящего, без понятия как это слово можно перевести.(о_о) Памагить пожалуйста.

Написал Nikiworld 29 янв. 2020 г., 14:50 комментариев: 7

Обсуждение:

Всего комментариев: 7
#
Единственное что может быть, из того что я могу предположить, это "Бегущая пульпа". Пульпа(мякоть чего-либо). Но... эт странно.
Развернуть
#
Да просто "Бегающий гриб"
Речь идет про грибы которые умеют двигаться на своих ножках, дальше же по тексту дается объяснение, что это монстр грибного типа...
Развернуть
#
Да дается. Только вот mash в обще не переводится как гриб. Тем более если перевести его как гриб, то дальше по тексту произойдет так "Как следует из названия, бегущий маш(гриб), это бегающие грибы." в английской версии "As the name implies, running mash are running mushrooms" То есть тут mash ну никак не может быть грибом. :|
Развернуть
#
> Только вот mash в обще не переводится как гриб.
< угумс гриб это mushrooms, но кто этих японцев знает, может они сократили до mash?

> дальше по тексту произойдет так... тут mash ну никак не может быть грибом
< представьте фразу "Прыгающий чел - это прыгающий человек" по вашей логике слово ЧЕЛ никак не может обозначать человек?

Впрочем, на истину тоже не претендую, просто высказал свое предположение...
Развернуть
#
Ну как сказать. mUshrooms-mAsh, это как чЕловек-чАл. Поэтому тут "Прыгающий чал - это прыгающий человек". Для англичан же сравнение частиц mush и mash, наверное будет так же странно как для нас, лук и лак. Пример "Как следует из название, краситель лук - это краситель лак" *Англичанин* - Шта(-_-)
И да, я посмотрел в инглишь переводе, перевод с инглиша будет пюре, сусло и так далее. С японского перевел на русский тож самое. На английский с япа это буит mash. Единственное обяснение, это то, что у японцев, те символы означают что-то еще, что не знал не гугл, ни промт, ни английский переводчик и что переводится не как mash, а как что-то другое. Токо вот японский я нинаю :|
Ну и еще одно объяснение, что гугл и промт не знают какой-то возможности перевод слова mash. Поэтому я и написал этот пост, в надежде что кто-то почему-то случайным образом осведомлен в слове mash как я в хаосе своей комнаты :D
Развернуть
#
Да придумайте свое что-нибудь позабавнее. Например, "Шнырок-мухомор, как и следует из его названия представлял собой бегающий гриб".
Развернуть
#
Интересная идея... Токо надеюсь меня не закидают тапками (._.) А то таких кто "Ой, придумываете отсябятину, такие как вы являетесь худшим злём сией вселенной *бла-бла-бла-бла.........*" довольно не мало. Хотя я пока, что таких комментов в свою сторону не получал *Стучу по дереву* и *сплевываю через плечо*
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь