Почему каждый второй кто хоть как-то знает язык и умеет пользоваться онлайн переводчиками считает что может переводить литературу? Практически в большей части рассказов о обработке текста видать и не слышали никогда.. Неужели вы считаете, что просто дословно перевести достаточно? Большая часть предложений написана словно людьми с другой планеты, то есть так вообще у нас не пишут и не говорят.
Если уж взялись что-то делать то надо хотя бы стараться а пока большая часть откровенная халтура в виде, закинул в переводчик, отредактировал что-бы можно было читать и все готово. Я великий переводчик на rulate
Некоторые рассказы переведены так плохо, что аж искажен смысл во многих местах. Печально =\
Администрация rulate вы вот тоже переводите кучу рассказов и постоянно новые за собой забиваете, точнее вам переводят ребята.. за 100р главу 1 главу, что уже говорит кое о чем.
У меня к вам вопрос: Вы перед тем как выкладывать читает что вам ваши переводчики на аутсорсинге присылают. Да многие скажут, че ты придрался они крутые раз переводят столько всего.. Но нафига столько переводить если половина халтура еще та? Книгу читаешь только один раз в первый раз и если она фиговая то все... магический момент пропал из-за чьей то халтуры.
Зачем вы под себя все проекты подминаете, если вам и так идет % от подписке, ведь есть тут отличные переводчики, хоть медленно но переводят и качество на высоте, если бы было больше свободных проектов, то пришли бы еще, я уверен. Но отслеживая обновление каталога могу сказать: стоит только появится 1-2 главам от более менее норм анлейтеров как вы уже создаете тему с этим рассказом тут без глав иногда даже без описания и они лежит пока вам не вышлют главы иногда неделями... вот зачем?
Сайт вроде для переводчиков, но в итоге тут либо ребята ваши кому вы кидаете 100 рубликов за главу кое как переводят в итоге либо те оставшиеся из которых половина гонит халтуру ибо даже не догадывается что можно делать лучше...
Еще прямо интересно даже, как много людей, знающих чуть чуть родной язык, решили стать авторами.. почитав их работы могу сказать, что половине надо подучить язык и расширить словарный запас, сильно надо. Часть произведений прямо пахабный бред и судя по восторженным комментариям публика соответствующая.
В заключение хочу спросить самих читателей: Наш уровень читателей действительно настолько низок, что они довольны и халтурой и не могут увидеть ошибки или неверный перевод, абы как построенное предложение и тому подобное? У вас должно быть какое-то самоуважение, почему по правде не писать в комментариях о качестве а не просто ставить вездесущее спасибо? Вы настолько не цените себя и свое время что готовы употреблять любой суррогат?
По мне тут независимых переводчиков которых стоит рекомендовать не столь много, и я хочу некоторых порекомендовать, вроде не запрещено:
Fortytudo - http://tl.rulate.ru/users/3490 да я знаю что он уже не независимый :) но все же
bakayoshi - http://tl.rulate.ru/users/24213 Отличный перевод ISSTH
KejinNeko - http://tl.rulate.ru/users/12340/books
Viorika - http://tl.rulate.ru/users/4283 спасибо за Forgotten Conqueror
Sneg - http://tl.rulate.ru/users/1541 огромное спасибо за Coiling Dragon
HepoH - http://tl.rulate.ru/users/6506/books
lmtgroup - http://tl.rulate.ru/users/5376
Darklate - http://tl.rulate.ru/users/6290/books не все их переводы тут есть =\
wolfich - http://tl.rulate.ru/users/5050 спасибо за Stellar Transformations
Nanahoshi - http://tl.rulate.ru/users/22112
zzver - http://tl.rulate.ru/users/20
Daoseeker1313 - http://tl.rulate.ru/users/33/books человек старается
Google - http://tl.rulate.ru/users/3862
rodyaha - http://tl.rulate.ru/users/9420
Я уверен есть еще хорошие переводчики, но видимо я еще не читал их работ :) Но время же есть, да?
Надеюсь не сотрут, критика всегда полезна...
Минутка добра и позитива посреди тех баталий, что развернулись в этом треде! xD
И какое тут может быть качество?
По твоим словам выходит, что ты хочешь переводить но рассказ который тебе приглянулся уже переводят и ты этим не доволен. Ну так возьми и переводит, просто выкладывай не тут а в VK или свой сайт сделай в чем проблема? свой сайт свои правила, не так ли?
Но ты жалуешься ибо ясно, что тут уже есть аудитория и читатели да и рассказ видать раскручен тут, и тебе хочется присосаться... извини конечно но выглядит именно так... Потому что если бы ты хотел просто качественно перевести понравившейся тебе рассказ (особенно учитывая как ты тут про бесплатный труд распинался) ты бы взял и перевел... выложил в вк и набрал бы читателей.. ведь сам же пишешь что за качеством придут..
Но нет, ты уже который день тут пишешь и пишешь, хотя можешь взять любой свободный рассказ и показать что же ты за переводчик для начала ибо твои заявления, что ты что-то там переводил пока лишь слова и не более..
Короче я лично для себя понял следубщее на счет тебя: Человек хочет присосаться к уже набравшему попалуярность переводу на этом сайте но не может и поэтому воет.
Вон был перевод Рыцари и Магия заброшенный, так тот кто хотел переводить забил на этот сайт и выкладывает свой перевод в другом месте, хотя вот недавно даже на заброшенный тот перевод права получил так сказать, но что там дальше не интересовался
Это просто показывает, что если кто-то сильно что-то хочет делать он делает, а ты лишь гонишь волну уже который день...
Возьми и переводи что хочешь просто тут это выкладывать нельзя, но ты же явно хочешь тут ибо можно заработать иначе смысл вообще столько тебе писать, а?...
Далее с тобой смысла вести беседу не вижу...
П.С. И ты запарил со своим Ушвудом, всем плевать кому он там продался и так далее...
Если переводчик хороший - то у него в принципе не будет таких проблем. Сколько было переводов ранобе САО? Но 90% читали только от ушвуда (пока он не продался издателям)
Да вы наверняка даже не знали об том то САО переводит еще кучи всяких переводчиков
Потому что Ушвуд давал качестенный перевод. были те кто переводил быстрее. были те кто пытался взять его перевод и продолжить. Но знают и читали только его
А если переводчик убогий - то его надо гнать, а не давать ему как пьявке сосать деньги с произведения/писателя/фанатов предоставляя им убогий перевод.
А не жалеть что у бедненького и убогого отберут перевод
А пока будет ваша позиция - "кто начал - тот и хозяин" - НИКОГДА не будет качества в переводах. Монополия еще ни разу к добру не приводила
Сейчас вот есть система 5 звезд, так и она сути не отражает, как пример помниться viorika что переводит забытого завоевателя жаловалась, что только сделала новую тему с новым переводом а уже кто-то накидал единичек....
Так, что возможно но очень очень не скоро и продумывать надо... у сайта поважнее есть дела я думаю.
P.S. Я если честно давно жду, когда на части ресурсов появится регистрация по паспорту, особенно жду этого в онлайн играх ибо рмтшники и боты иногда убивают любимые игрушки =\ сори за офтоп
но суть вы уловили ;)
Читатели сами голосуют рублём за те переводы, которые они хотят видеть, часто, не в сторону хороших переводов.
Бесплатные главы, пфф, можно потратить на перевод главы кучу времени, а взамен получится нихера, ведь бесплатно же, зачем донатить. переводчику деньги не нужны.
Нормальный переводчик тратит личное время на перевод главы, пытается литературно составить текст, но тратит куда больше времени, чем чувак, который копирует текст из гугл переводчика, ещё и получает денег меньше. Естественно он сам будет забивать на перевод, т.к не будет видеть смысл в этом.
Люди не хотят поддерживать особенно бесплатные переводы, они же и так бесплатны, зачем донатить, переводчик же не хочет кушать, отдыхать или тоже купить главы интерессующих его новелл.
-Все не то, все ни так!- говоря, листаю по сайту разные произведения.
"Точно, а что сейчас народ интересует?"- продолжаю размышлять, заходя на главную сайта, листая вниз.
-Вот оно! Сколько мнений, сколько негатива и позитива! ВОУ!- говоря в слух, читая комментарии уважаемых критиков, читателей, переводчиков, писателей и т.д.
-БРАВО- дочитав комментарии, поднимаясь хлопая ногами!
Относительно темы ужасных переводов и коверкания смысла - иногда просто не понимаешь как перевести то или иное предложение, поскольку перевод выглядит как "Стул Табуретка Огурец Медведь Поржал" - абсолютный бред, не поддающийся описанию. Поднимаешь оригинал - Там очень туманное описание происходящего - Стул Табуретка и Медведь с Огурцом Смех. Начинаешь колбасить эту фразу исходя из общего контекста, и хорошо если этот контекст будет в этой же главе, а не через одну две спустя. В итоге переводишь ее на приемлемый для русского языка вид - "Сидящий на табуретке медведь держал огурец и хохотал" - потратив на это час времени, а то и больше если ищешь контекст в ближайших главах, ты слышишь только упреки мол "нипатексту!!!1" После такого опускаются руки.
Кто-то выше высказался про примечания переводчика/редактора - в примечаниях мы выражаем частичку своих эмоций и, как некоторые, описываем вам проблемную ситуацию возникшую тут или там. Как например возможную ошибку при переводе, трактовку того или иного слова и тд.
А если перевод и так гугло-гавно - с него и денег капает не ахти. Тут уже даже себе то с горем пополам хватает, а еще и редактору отстегни. Недавно муж переписывался с одним таким. 10 рублей за главу редактированную. Я поццталом рыдала...