Небольшой опрос.

Уважаемые читатели, авторы, переводчики и бла-бла-бла...
Хочется узнать мнение людей по одному вопросу: «что является самым необходимым для качественного перевода?»

Варианты:
а) знание иностранного языка;
б) умение пользоваться Google Translate, Microsoft Translate, PROMT или прочими ресурсами машинного перевода;
в) знание родного русского языка.

Жду ответы в комментариях.

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 28
#
Согласен. Русский точно нужен, а первое и второе - взаимно заменяемые. Лично я компенсирую свое недостаточное знание англа с помощью программ.
Развернуть
#
Если переводишь с английского то сойдет и в), если с японского или китайского там не все так просто и без знания этих языков у тебя ничего хорошего не выйдет. Сам учу японский и подумываю китайский скоро начать, средний в английском.
Развернуть
#
Китайский нужно учить более 10 лет. Погугли насколько сложно изучать китайский, и тебе тут же расхочется. Даже сами китайцы тратят до 8 лет, чтобы более-менее знать родной язык.
Развернуть
#
Иероглифы устарели как по мне. Там одна неправильная завитушка, и всё. Пишешь себе такой: я люблю читать маньхвуа. Случайно чертанул линию, и уже получается, что: носорог был поражен громом синевы водорослевой дуги.
Развернуть
#
Это когда только начинаешь учить. Когда ты много радикалов запомнишь, ты уже будешь не по черточкам запоминать кадзи, а по радикалам, что на много проще.
Развернуть
#
Японский язык в 5 раз легче учить чем китайский, так как у японского языка есть алфавит (даже два), а сложные иероглифы подчиняются определенным правилам, так что их не сложно запомнить, главное вызубрить катакану и хирогану, а дальше все как по маслу. А в профессиональном китайском нужно вызубрить каждый, мать его, иероглиф, и их 370 000!!!
Развернуть
#
А некоторые люди даже русский, спустя 9 лет в школе, не могут выучить.
Развернуть
#
Я грамотно писать начал лишь после школы, а в школе я отучился все 11 лет! Но тут факт в том, что я в школе никогда не делал домашку, а в классе просто считал минуты до окончания уроков...
Развернуть
#
А я двенадцатый доучиваю)
Развернуть
#
А я готовлюсь к ЕГЭ, тратя все свободное время на перевод )
Развернуть
#
Не суди по себе людей, я не в 1 раз языки изучаю и не просто так говорю что вот мне захотелось, естественно языки не легко учить.
Развернуть
#
Ты китайский просто не учил. Не стоит наивно сравнивать китайский с другими языками. Ты можешь выучить разговорный китайский, но ты не сможешь выучить письменность, чтобы переводить текст, и за 10 лет. И не важно, сколько других языков ты уже выучил, или пытался выучить.
Развернуть
#
+++ это как русский учить.
Развернуть
#
У китайского языка даже алфавита нет, что явно делает его еще сложнее. Там тупо нужно учить каждое слово наизусть! И хотя для обычной повседневности хватит выучить от 3 000 до 7 000 слов. Но вот чтобы переводить текст с профессиональными и специфическими словами, нужно будет знать более 370 000 слов, что имеются в словаре. И в китайском языке нету такого, что типа берешь слова "небо" и "свод", и если их написать вместе получишь "небосвод", в китайском там может получиться с этого сочетания какое-нибудь слово, типа "чупакабра".
Развернуть
#
Человек в среднем знает 10к слов.
Развернуть
#
Для качественного перевода прежде всего нужен хороший редактор. Или несколько не очень хороших, но ответственных.
Развернуть
#
Ну это все тот же пунктик, что перевести может и гугл-переводчик, главное чтобы у человека, который будет адаптировать под читабельный вариант (в данном случае это редактор), было соответствующее знание русского языка.
Развернуть
#
Во первых. Знать язык на который ты хочешь переводить(то бишь русский) на очень хорошем уровне, а то какой толк в переводе если словарный запас как у Эллы людоедки и ты банально не можешь адаптировать текст?(его нужно адаптировать, если тот не написан на техническом английском и тд.)
А во вторых. Собственно знание языка с которого ты хочешь переводить и опять же, не технического, а литературного языка и даже жаргона. Иначе как ты сможешь по человечески адаптировать пословицы, фразеологизмы и прочие языковое особенности, чтоб те не ощущались как пилой по мозгу или как серпом по яйцам.
А насчёт машинного перевода. Тут сложновато, порой он нужен, а порой нет.
Развернуть
#
Ну, есть и такие, как я их люблю называть: хуй переводимые. Взять те же пословицы - понимая их смысл, можно использовать родные твоему народу пословицы, для более внятного объяснения.
Развернуть
#
По мне знать иностранный, с которого переводишь, так как бывают тексты, которые по зубам только человеку, который переводит, ну и конечно, дружить с русским в литературном плане (словарный запас) и т.д.
Развернуть
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Возможность комментировать данный ресурс ограничена.