Кто нибудь в курсе есть ли словарь словосочетаний или перевод на привычный русский/английский всего этого безобразия?
По пути наткнулся на доисторический пост объясняющий мою проблему с юмором.
Банка с краской, японского производства. Судя по звуку, там внутри какой-то раствор, а в нем — твердые, довольно крупные шарики. И перед использованием надо все это дело энергично потрясти — так, чтобы шарики превратились в песочек. Естественно, понимаешь это исключительно по звуку.
По-японски это сформулировано так, буквально:
«Трясти, пока звук “КАРА-КАРА” не сменится звуком “КОСЯ-КОСЯ”».
Кто скажет, что это непонятно, пусть первый бросит в меня камень. Но как это написать в инструкции на русском языке?
Ну и собственно из-за чего меня окончательно взорвало:
Читаю какой то перевод рандомный японского произведения (да именно так я читаю, рандомом тыкаю в 1 попавшийся не особо вглядываясь в описание) и в нем главный герой получает мощный удар в ребра по пути врезается в стену ломает руку и ногу бонусом к сломанной грудной клетке, и тут спутник героя спрашивает "Ты как нормально?" на что ответ "У-у"... Вот тут меня прорвало и я вспомнил Карлсона "Не реви".
1. Плюёшь на всё и пишешь по художественному. Тоесть заменяешь эти звуки на художественные слова.
2. Переводишь как есть.