Придумал градацию по качеству любительских переводов, оцените. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Ускорение выводов: https://tl.rulate.ru/blog/188589

Придумал градацию по качеству любительских переводов, оцените.

0* - просто текст, пробитый через один из машинных переводчиков;
1* - тот же машинный перевод, только уже с добавлением глоссария;
2* - машинный перевод + глоссарий + незначительный коррект окончаний слов;
3* - все еще дословный перевод + глоссарий, но с полноценным корректом и вычиткой, что избавляет от ошибок, связанных с контекстом и логикой;
4* - машинный(DeepL+Яндекс), либо качественный ручной перевод с полноценным редактом, за которым стоит задача приведения текста в более литературный вид, в частности исправление логических и синтаксических ошибок, и работа с тавтологией. Коррект + вычитка включены;
5* - около-профессиональный перевод.

Написал Daew 13 янв. 2024 г., 16:35 комментариев: 8

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
Ок, довольно интересное и вполне грамотное разделение, хотя к пятому пункту можно добавить ранг "Мифический" Вроде он есть, но найти.... в общем, сложнее чем суслика, которого не видишь.
Развернуть
#
Я встречал 5* несколько раз, но такие переводчики быстро ломались и бросали это неблагодарное дело, когда подавляющее большинство устраивает качество 2-3*
Развернуть
#
А че вы так DeepL высоко оцениваете? DeepL аналогичен качественному ручному переводу? Бред!
По качеству перевода на русский я бы так онлайн-переводчиков оценивал:
1. DeepL
2. Яндекс
3. гугл
Но все равно некоторые предложения DeepL переводит неверно. Или в про версии качество перевода лучше чем в бесплатной? Кто-нибудь сравнивал?
Тут неплохое сравнение. Правда некоторые оценки слегка предвзяты.😄
www.tran-express.ru/blog/luchshiy-onlayn-perevodchik-angliyskogo-yazyka-2023
Развернуть
#
Это еще с какого языка перевод. С китайским дипл справляется хуже яндекса и гугла. Они хотя бы не "креативят". А уж сравнивать его с качественным ручным переводом...

Ну вот, пример ручного перевода против Дипл:

Кстати говоря, поначалу у Люй Шу и Хао Чжичао были разногласия, но позже, во время учебных сборов, Хао Чжичао был тем, кто больше всех восхищался смелостью Люй Шу, и постепенно они стали друзьями.
Развернуть
#
Думаю тут имеется ввиду тот дипл, где человек поработал внутри дипла с выбором вариантов перевода через интерфейс и хорошо так пропустил через себя (то есть не машинный получается)
Развернуть
#
DeepL насколько я понимаю заточен под европейские языки: французский, испанский, немецкий, ну и английский.
Но он действительно много отсебятины добавляет. Иногда это полностью искажает смысл.
Ну а если в DeepL вручную варианты перевода выбирать - это уже типа Translation Memory. Такое нельзя называть машинным переводом. Сейчас только единицы по старинке со словарем переводят.
Ну а кто-нибудь юзал про версии онлайн-переводчиков? Интересно сравнить, есть отличия кроме лимита?
Развернуть
#
Можно прогнать книгу целиком через машинный перевод и скачать документом (дипл). У дипла можно делать индивидуальный глоссарий для разных проектов. А так бесплатно вроде общий мегасловарь. И загружать чужие глоссарии. Кстати он вполне себе нормально работает с корейским и японским, если работать вручную подчеркну. (китайский конечно вранье безбожное, лучше не использовать)
Развернуть
#
Думаю человек называет его машинным, так как переводчик, подразумевается, делает непреднамеренные ошибки из-за слабого зания языка и типа "подходящих" вариантов перевода. Но да, это не машинный в прямом смысле.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь