Можно ли стать переводчиком не зная языка, но имея под рукой транслейтер и море энтузиазма? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Ускорение выводов: https://tl.rulate.ru/blog/188589

Можно ли стать переводчиком не зная языка, но имея под рукой транслейтер и море энтузиазма?

Всем привет, я ОЧЕНЬ много читаю как фаники, так и авторские произведения! И я загорелся идеей заняться переводом, но проблема в том, что знаний языка у меня нет. Так же не знаю, как переводчики выбирают произведение (есть ли раздел с хотелками читателей с просьбой перевести какой либо фанфик?).Так же есть вопросы по правам(как получить разрешение на перевод чужого произведения и т д). Прошу более знающих и опытных людей помочь разобраться в этих и других вопросах! :) Заранее благодарю!

Написал Gagamaza 22 нояб. 2023 г., 15:17 комментариев: 15

Обсуждение:

Всего комментариев: 15
#
Тема "авторские права фикрайтера" давно обсуждена и закрыта. Если автор фанфика не получил разрешение использовать фандом у Автора Оригинала – никаких прав у фикрайтера нет, он обычный "пират" (то есть незаконно использует идеи Автора Оригинала). А теперь вопрос: Вы серьёзно думаете, что, допустим, госпожа Роулинг отвечает на письма всяких фикрайтеров? Что она тратит время и знакомится со стилем, сюжетом всяких фанфиков? Я так не думаю.
Насчёт работы переводчиком. Перевести через онлайн-переводчик можно хоть с китайского, даже если ты не знаешь значения ни одного иероглифа. Трудность – в редактуре текста: приведение к правилам российской орфографии, поиск смысловых ошибок в переводе.
Насколько популярен будет Ваш перевод? Вопрос удачи и крепкого сюжета. Переведите на выбор главы: 1-10-20-30-40… посмотрите на развитие сюжета, может там нудно и не интересно.
На сайте есть топ фандомов, посмотрите на главную страницу.
Развернуть
#
Есть раздел брошенные переводы. Там неактивные несколько месяцев тайтлы. Внутри есть разного рода топы (сбоку плашка сортировка по лайкам, просмотрам и тд). Но на пробу я бы не забрала в работу человека с большими звёздочками в качестве перевода. Ориентируйся на цифру 3-4. Без знания языка, есть вариант купить про дипл через сторонние сайты и использовать через ВПН. Ну либо использовать ограниченную бесплатную версию на все попытки в неделю, потом он блокнется по айпи до след недели. Ничем другим должного качества ты не достигнешь. Почему? Дипл через нейросети по контексту предлагает варианты перевода при нажатии на слово. Другие не особо.
Развернуть
#
"Ну либо использовать ограниченную бесплатную версию на все попытки в неделю, потом он блокнется по айпи до след недели."

Σ(°ロ°) это вы, наверное, используете програмку для компа? Только там были ограничения. Онлайн меня еще ни разу не блочили, хотя читаю я диплом много.
Хотя может быть мы просто в разных странах живем...
Развернуть
#
Просто вы не переводили ранобе.. и не наглели. Лимит большой
Развернуть
#
Мне лимита глав на 50 в неделю хватает. Просто это фантики с моим охватом.
Развернуть
#
Заинтриговали!
Да, в правилах прописаны ограничения, к сожалению, только для платной версии, так что точные цыфры мы так и не узнаем(
Развернуть
#
Дипл путает пол персонажей на всех языках, следи за ним. Почему? Английский багует. А в восточных языках часто по контексту он просто непонятен. Не работает с Китайским, хоть он и заявлен. Качество уровень - враньё 50 на 50
Развернуть
#
Но советую всё-таки знать язык на базовом уровне. Типа учил в школе английский - бери англ. Низкий уровень не нулевой уровень.
Развернуть
#
Если есть море энтузиазма, азы можно освоить в процессе, и нулевой уровень станет низким.
Развернуть
#
Ну просто с того, что ты хоть на чуть чуть понимаешь проще начинать, так же всегда было.
Развернуть
#
Проще-то проще, но, как говорится, было бы желание... Мне полное отсутствие представления о китайском (кроме того, что там "страшные закорючки") не помешало начать с него переводить, хотя поначалу это занимало в несколько раз больше времени, чем сейчас, пока разбиралась что к чему. И подтолкнуло к этому отсутствие нормального перевода на английский, с которого можно было бы переводить, а перевести эту книгу очень хотелось.
Развернуть
#
Думаю в первой работе надо войти в колею, поймать темп, набрать читателя, а потом уже. Ну если только не найдет произведение на другом языке, которым будет гореть. Иногда живой интерес к проде двигает изучение языка.... ха-ха А если просто хочется переводить что-то... То лучше, как говорится.... Мал по малу привыкал.
Развернуть
#
А можете, пожалуйста, и мне подсказать. На сайте много переводов, с малым количеством глав, принадлежащих различным групам, выпускающим 1 главу, раз в пол года. По правилам сайта, такой перевод можно спокойно забрать.

Но:
1- Стоит ли забирать переводы у больших групп?
2- Нужно ли для перевода принадлежать к группе, пусть и на 1 человека?
3- Не лучше ли вступить в уже готовую и крупную группу у которой и находится перевод?
4- Если ты не создатель перевода, а только участник, не могут ли тебя турнуть в любой момент?
5- Если другой член группы подредактировал твои главы и выложил как свои, заработок пойдет ему?
Развернуть
#
На сайте немаловажный параметр символы, которые влияют на комиссию. Набить их проще на кошках, так сказать.
Развернуть
#
С переводом смысла текста по большей части справятся и автопереводчики, а дальше надо дорабатывать напильником логики. Для переводчика художественного текста, имхо, важнее хорошо владеть русским языком. Для этого желательно достаточно много читать, и желательно не фанфики, а хороших писателей в хороших переводах. Иначе зачастую не слишком богатый язык автора станет и вовсе ущербным, если лексикон переводчика не превышает способностей Эллочки-людоедки.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь