Авторские права :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Увеличения минимальной стоимости "Реклама в соц. сетях", подробнее: https://tl.rulate.ru/blog/186414

Авторские права

Ответственность за нарушения прав переводчика

Следует напомнить, что за нарушение авторских прав предусмотрены следующие виды юридической ответственности: гражданская, административная и уголовная. В случае если переводчик допустил в содержании перевода основания, которые могут толковаться как порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора произведения, то автор вправе вчинить иск о возмещение морального вреда к переводчику, а так же издателю перевода.

Подобная ситуация имеет и обратный вариант. Переводчик вправе предъявить аналогичный иск к издательству, в случае если последнее «исказило в худшую сторону» перевод до неузнаваемости. Совершенно очевидно, что указанные выше варианты реализации правовых норм это скорее теоретические ситуации, чем практические. Тем не менее, законодатель обязан предусмотреть и такие повороты в отношениях между субъектами авторских правоотношений.

Кодекс об административных нарушениях предусматривает штрафы за нарушения авторских прав. Указанный закон содержит следующие наказания: административный штраф на граждан в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей; на должностных лиц - от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей; на юридических лиц - от тридцати тысяч до сорока тысяч рублей. Кроме этого дополнительным видом административного наказания является конфискация контрафактных экземпляров произведений.

Статьей 146 Уголовного кодекса РФ предусмотрена уголовная ответственность за нарушение авторских и смежных прав. На данный момент о случаях привлечения переводчиков к уголовной ответственности не известно.

Обратим внимание еще раз, что указанные выше виды юридической ответственности могут применяться как в отношении недобросовестных переводчиков, так и в отношении лиц нарушающих права последних. Кроме этого, переводчик или напротив нарушитель его прав, могут быть привлечены одновременно к разным видам юридической ответственности. Например, в ходе уголовного разбирательства может быть подан гражданский иск к подсудимому.

В заключении подведем итоги. Переводчик является автором перевода, так называемого «производного произведения», созданного путем переработки оригинального произведения, от автора которого (либо иного правообладателя) переводчик должен получить согласие на осуществление перевода(за исключением произведений общедоступных изданий не требующих согласие), в противном случае переводчик может быть привлечен к юридической ответственности. В ряде случаев предусмотренных законом, какого-либо разрешения на создание перевода не требуется. Переводчик как любой другой автор имеет личные неимущественные и исключительные права использовать перевод любым не противоречащим закону способом по своему усмотрению. А так же вправе предъявить запрос на удаление текста переводчика с того или иного ресурса(за исключением случаев согласия переводчиков на распространение перевода).

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Материал распространяется только в образовательных целях.

Написал Kent 30 мая 2016 г., 16:19 комментариев: 60

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 60
#
У Джона Малфоя видел файл ворд с тремя столбцами. Левый столбец - оригинал текста, середина машинный перевод, правый - уже правленый им и бетой текст.
Развернуть
#
Такой вопрос имеется: "Должен ли переводчик указывать автора, ссылку на оригинал и название работы на языке оригинала?"
Я считаю, что должны быть указаны обязательно автор+ориг. название и необязательно ссылка, т.к. она со временем может стать неработоспособной по различным причинам. А то бывает оч. сложно найти оригинал (особенно на китайском, японском и т.п.), т.к. не все переводчики указывают автора и название.
Развернуть
#
Ну вообще нужно, но не всегда, как по мне.
Развернуть
#
Мы обсуждаем вопрос морали или правил? Потому что если морали, тогда по каким правилам этой самой морали можно считать правильным, когда переводчик скрывает настоящего автора худ. литературы?
Развернуть
#
На этом сайте нет морали или правил, лишь деньги 😁
Развернуть
#
Есть перевод, который ранее был мне передан, но благополучно забросил. Как итог, мой перевод подобрали и удалили, создав новый. Что до меня, что после перевод делают с английского. Могу ли я создать ещё один перевод на сайте? И нужно ли мне спрашивать разрешение у анлейтера, если я перевожу с оригинала (с японского) и его работу использую только в запутанных местах, с которыми мне даже словари не помогли?
Развернуть
#
Такой же нельзя. Если только у автора попросишь права себе, предоставишь док-ства админам, потом попросишь удалить тот перевод и создашь вновь.
Развернуть
#
Ясно. Вопрос: если окажется, что я забрал перевод из "заброшенных" и кто-то создал новый перевод на то же произведение. Чей перевод будут удалять или к кому "прилетят" претензии?
Развернуть
#
Твой перевод удалят, если ты его забрал совсем недавно и нет новых глав. Если же там уже глав пять будет, к примеру, а у чела что новый создал - нуль, то удалят его, но тут индивидуально, нужно писать в поддержку.
Развернуть
#
То есть, даже забирая перевод из "брошенных", надо проверять наличие ещё одного перевода, в котором есть более пяти глав?
Развернуть
#
Про "более пяти глав" я утрирую, но главы должны быть как бы. И забирая перевод из брошенных, скорее всего если бы был уже новый создан, то этот удалили, так как копия. Но бывают и исключения, все мы люди и тупо не удалили и потом прилетает) Я бы проверял
Развернуть
#
Просто за время чтения на этом сайте мне не один раз попадались переводы без автора и/или альтернативного названия, у которых даже английское название в Интернете никак не "бьётся". А уж о том, что каждый сам себе переводчик, и перевод даже названия у каждого свой, я молчу.
А создание закрытого перевода может теоретически уберечь от удаления, хотя бы временного (для сохранения копии своего труда) ?
Развернуть
#
Последний пункт 6 и его расшифровка твоим словам не противоречит?
Развернуть
#
Тут "правил" пруд пруди, и не все они в правилах, законы джунглей Рулейта)
Развернуть
#
Воистину. Согласно модератору, на сайте запрещено упоминать любые англоязычные ресурсы, занимающиеся распространением вебновелл, однако меня до сих пор мучает вопрос, почему это так. Борьба с какой-то рекламой? Защита сайта, которому могут по голове настучать за нарушение авторских прав?
Развернуть
#
В настройках перевода можно указать прямую ссылку на novel-updates или нечто подобное. Во всяком случае, было такое год назад.
Развернуть
#
Кроме WebNovel и NovelUpdates. Тем более NovelUpdates не совсем про размещение новелл, так как он больше структурирует все существующие в анлейте команды и их переводы.
Развернуть
#
Так с novelUpdates можно не то, что на сайт команды анлейтера (-ов) перейти, можно на саму главу попасть. Плюс посмотреть немало информации по самой новелле.
Развернуть
#
Поэтому первая догадка мне и не нравится. Скорее всего, дело во втором или в другой проблеме. Запрет даже упоминания в комментариях *только* популярных англоязычных ресурсов...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь