Авторские права

Ответственность за нарушения прав переводчика

Следует напомнить, что за нарушение авторских прав предусмотрены следующие виды юридической ответственности: гражданская, административная и уголовная. В случае если переводчик допустил в содержании перевода основания, которые могут толковаться как порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора произведения, то автор вправе вчинить иск о возмещение морального вреда к переводчику, а так же издателю перевода.
Подобная ситуация имеет и обратный вариант. Переводчик вправе предъявить аналогичный иск к издательству, в случае если последнее «исказило в худшую сторону» перевод до неузнаваемости. Совершенно очевидно, что указанные выше варианты реализации правовых норм это скорее теоретические ситуации, чем практические. Тем не менее, законодатель обязан предусмотреть и такие повороты в отношениях между субъектами авторских правоотношений.
Кодекс об административных нарушениях предусматривает штрафы за нарушения авторских прав. Указанный закон содержит следующие наказания: административный штраф на граждан в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей; на должностных лиц – от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей; на юридических лиц – от тридцати тысяч до сорока тысяч рублей. Кроме этого дополнительным видом административного наказания является конфискация контрафактных экземпляров произведений.
Статьей 146 Уголовного кодекса РФ предусмотрена уголовная ответственность за нарушение авторских и смежных прав. На данный момент о случаях привлечения переводчиков к уголовной ответственности не известно.
Обратим внимание еще раз, что указанные выше виды юридической ответственности могут применяться как в отношении недобросовестных переводчиков, так и в отношении лиц нарушающих права последних. Кроме этого, переводчик или напротив нарушитель его прав, могут быть привлечены одновременно к разным видам юридической ответственности. Например, в ходе уголовного разбирательства может быть подан гражданский иск к подсудимому.

В заключении подведем итоги. Переводчик является автором перевода, так называемого «производного произведения», созданного путем переработки оригинального произведения, от автора которого (либо иного правообладателя) переводчик должен получить согласие на осуществление перевода(за исключением произведений общедоступных изданий не требующих согласие), в противном случае переводчик может быть привлечен к юридической ответственности. В ряде случаев предусмотренных законом, какого-либо разрешения на создание перевода не требуется. Переводчик как любой другой автор имеет личные неимущественные и исключительные права использовать перевод любым не противоречащим закону способом по своему усмотрению. А так же вправе предъявить запрос на удаление текста переводчика с того или иного ресурса(за исключением случаев согласия переводчиков на распространение перевода).
Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Материал распространяется только в образовательных целях.

Обсуждение:

Еще никто не написал комментариев...
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь
Возможность комментировать данный ресурс ограничена.