Авторские права

Ответственность за нарушения прав переводчика

Следует напомнить, что за нарушение авторских прав предусмотрены следующие виды юридической ответственности: гражданская, административная и уголовная. В случае если переводчик допустил в содержании перевода основания, которые могут толковаться как порочащие честь, достоинство или деловую репутацию автора произведения, то автор вправе вчинить иск о возмещение морального вреда к переводчику, а так же издателю перевода.
Подобная ситуация имеет и обратный вариант. Переводчик вправе предъявить аналогичный иск к издательству, в случае если последнее «исказило в худшую сторону» перевод до неузнаваемости. Совершенно очевидно, что указанные выше варианты реализации правовых норм это скорее теоретические ситуации, чем практические. Тем не менее, законодатель обязан предусмотреть и такие повороты в отношениях между субъектами авторских правоотношений.
Кодекс об административных нарушениях предусматривает штрафы за нарушения авторских прав. Указанный закон содержит следующие наказания: административный штраф на граждан в размере от одной тысячи пятисот до двух тысяч рублей; на должностных лиц – от десяти тысяч до двадцати тысяч рублей; на юридических лиц – от тридцати тысяч до сорока тысяч рублей. Кроме этого дополнительным видом административного наказания является конфискация контрафактных экземпляров произведений.
Статьей 146 Уголовного кодекса РФ предусмотрена уголовная ответственность за нарушение авторских и смежных прав. На данный момент о случаях привлечения переводчиков к уголовной ответственности не известно.
Обратим внимание еще раз, что указанные выше виды юридической ответственности могут применяться как в отношении недобросовестных переводчиков, так и в отношении лиц нарушающих права последних. Кроме этого, переводчик или напротив нарушитель его прав, могут быть привлечены одновременно к разным видам юридической ответственности. Например, в ходе уголовного разбирательства может быть подан гражданский иск к подсудимому.

В заключении подведем итоги. Переводчик является автором перевода, так называемого «производного произведения», созданного путем переработки оригинального произведения, от автора которого (либо иного правообладателя) переводчик должен получить согласие на осуществление перевода(за исключением произведений общедоступных изданий не требующих согласие), в противном случае переводчик может быть привлечен к юридической ответственности. В ряде случаев предусмотренных законом, какого-либо разрешения на создание перевода не требуется. Переводчик как любой другой автор имеет личные неимущественные и исключительные права использовать перевод любым не противоречащим закону способом по своему усмотрению. А так же вправе предъявить запрос на удаление текста переводчика с того или иного ресурса(за исключением случаев согласия переводчиков на распространение перевода).
Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Материал распространяется только в образовательных целях.
Написал Kent 30 мая 2016 г., 16:19 Техподдержка 29 комментариев / 29 новых

Комментарии

Эх, вырвано из контекста...
Приводить нужно было с [Глава 69] [Статья 1250] по [Глава 70] [Статья 1260] включительно.
И тогда вы увидите, что и вы так же нарушили несколько пунктов.

SnowFox 29.06.16 в 13:44 · # ·
0

ксттаи по нашим пока 4 проектам у нас разрешение на перевод есть:) от автора, по остальным да.

Kent 29.06.16 в 14:02 · # ·
0

Mnmmmm mmm mmmnnm mnnnnMmmammmnv,nnjmmnnmma,mmmm abj mmmnnnnmmmmmmnnmmmmmmmncmmmmMnm an nmmnm an mmm nnnnnmnmmvMnN mnmbMn. mb.
I

Djana 7.08.17 в 0:09 · # ·
0

Действително вырвано. В конце статьи автор кстате пишет:
«Я не имею юридического образования, так что данная статья имеет ознакомительный характер. Если вам нужно профессиональное мнение по этому вопросу, лучше обратиться к юристу.»

Zemm35 30.10.16 в 5:32 · # ·
1

А что не так по-Вашему?

Местами не совсем корректно использованы термины, но в целом материал нормальный. Вы где-то какие-то противоречия увидели, не вписывающиеся в Вашу картину мира? :)

ivanbardov 1.11.16 в 5:14 · # ·
0

В картину Мира, ну не приобретает права переводчик на произведение, у него есть субправа на свой перевод, если с правообладателем заключен договор в письменной или устной (условно) форме. Если же прав нет, то ватерлиния. Для доказательства ситуации возьмем пример: «автор пишет текст на русском передает права издателю на русском, переводчик1 переводит на инглиш, переводчик2 переводит на русский и пытается пристроить свою работу другому издательству» (кроме копипасты и тонны исков, мы ничего не получаем). Более того переводчик наименее защищенное в этом плане лицо, т.к. часто публикуют свой труд на платформах, которые в случае иска будут не приделах. Аналогию с торрентами я думаю улавливаете.

turil 6.11.16 в 18:09 · # ·
0

Так в материале выше речь шла о том, что переводчик приобретает права на свой *перевод*.
Не на сам оригинал (про это вообще речи не шло), а только на перевод этого самого оригинала при условии получения соответствующего согласия от автора (или иного правообладателя) оригинала. Иными словами, Ваше возмущение необоснованно.

ivanbardov 9.11.16 в 23:20 · # ·
0

Если переводчик получает права у автора, то опять же надо разбираться какие? (может автор уже давно передал все права на оригинал и на его распространение, и ему собственно передавать то нечего). Опять же формально переводчик может передать права на перевод издательству, или сам быть издателем, но тогда всё должно соответствовать букве закона. Даю другой пример с софтом, человек переводит «яблоко-офискад» за 200тыс. деревянных по согласию с неким Билли автором всего проекта. Его комп арестовывают. Как ему отстоять свои права, что он это делал в личных целях, а не ради выгоды. В материале речь о том, что права переводчика приравниваются к авторским, т.е. он может написать в Роскомнадзор/хостинг/админу, предъявив права на перевод, и потребовать изъятия перевода с данного ресурса. Но сам получать деньги за перевод и распространять его он не может, пока юридически не перейдет в разряд паблишеров. Устные переписки, и прочие будут мало кого интересовать. И теперь предположим, что права на произведение получило Эксмо, кто будет первым кому они предъявят иск о нарушении АП и моральном вреде? Были такие «серьезные » конторы 8бит и Фаргус, которые видимо ради смеха или взаимопиара подавали друг над друга реальные иски.
Например, авторский комментарий пункту №4 в данной статье нарушает остальные пункты 1260 ГК РФ и вводит читателя в заблуждение, по вашей логике, теперь все «пострадавшие» имеют право предъявить автору статьи моральные иски или вы все-таки согласитесь, что статья на данном ресурсе больше филькина грамота, т.к. даже в образовательных целях несет вред?

turil 13.11.16 в 8:58 · # ·
0

Не думаю, что удивлю, но если не знали, то предоставить право использования можно не передавая (не отчуждая) права по лицензионному договору, что обычно и имеет место в подобных случаях. Про получение денег и «паблишеров» даже комментировать желания нет, извините.
На мой взгляд, Вы запутались в своих рассуждениях.
Если есть желание разобраться, попытайтесь хотя бы для себя найти обоснование в действующем законодательстве некоторых своих тезисов.
А если действительно считаете, что глубоко владеете материалом, значит у Вас есть шанс перевернуть судебную практику и очень сильно обогатиться, выиграв массу судебных споров.
Дальнейший спор считаю контрпродуктивным – можете считать себя мегаспециалистом, а меня незнайкой (который исключительно по счастливой случайности выигрывает большинство своих судебных процессов), я не обижусь :-)
Всего доброго.

ivanbardov 17.11.16 в 8:52 · # ·
0

Помимо нарушения авторских прав (кроме 4 вышеуказанных проектов), налоги за платную подписку платите?
Думаю, что нет, зато так яро пишите про авторские права :)

Monser 7.11.16 в 17:07 · # ·
5

С чего вы сделали вывод, что мы не платим налоги?

Kent 22.11.16 в 1:15 · # ·
−3

забавно, да хоть заудаляйтесь, правду не скроешь. Сайт сам по себе не тяжёлый, но грузится по полвечности, очевидно, что на хостинге вы экономите, при этом по сравнению с налогами хостинг стоит копейки

evilhrom 15.01.17 в 12:01 · # ·
0

мб у вас что-то с интернетом? У меня все прекрасно грузится, вот только в последнее время ошибки выскакивают. Но если взять период этак две недельки назад, то все было отлично.

Chupoptero 15.01.17 в 22:22 · # ·
0

да, у меня избирательный интернет, всё грузит на отлично, кроме рулета.

evilhrom 16.01.17 в 13:19 · # ·
0

Интересно, все переводчики используют на КОММЕРЧЕСКОМ основание чужие работы, гребут с этого деньги и тупо все вопросы удаляют со своих переводов с лицом кирпичом. Мало того что по 100+ глав только за деньги, ещё и оскорблённую невинность строят.

Shagotta 10.02.17 в 17:07 · # ·
1

У переводчика АВТОРСКИЕ права на перевод, которые ограничены автором источника перевода. Вам нужно говорить «все переводчики используют на КОММЕРЧЕСКОМ основание СВОИ работы». Не благодарите.

Cilez 10.02.17 в 18:20 · # ·
0

авторские права переводить и тем более продавать есть только у АВТОРА произведения, его даже переводить нельзя, это как локализация игр в другой стране. Не благодари

Shagotta 10.02.17 в 22:53 · # ·
1

Конечно, давай «посадим» создателей машинного перевода. Разработчиков гугла например.Всех участников любительских переводов игр.Фанатских переводов книг, Спивак например. Не нагнетай в общем.

Cilez 11.02.17 в 0:56 · # ·
0

Не уходите от темы – говорить об «авторских правах», и вообще каких-либо правах в переводах на этом сайте просто смешно.
Вся мишура, написанная выше, не выдерживает никакой критики.

ChyckCha 12.02.17 в 1:25 · # ·
1

Давайте посадим тех кто используя машинный перевод и мииииииинимум редакт, осмеливается продавать эти главы? А?

SnowFox 12.02.17 в 1:35 · # ·
1

Двумя руками за.

Cilez 12.02.17 в 9:39 · # ·
1

Ну, если вы хотите халявы, то учите английский/японский/китайский и т.д. Переводчик тратит свое время не для того, чтобы развлечься, а чтобы заработать. Да, есть те, кто работают ради удовольствия, но на «удовольствие» хлеба не купишь. Если вас что-то не устраивает, то просто ждите пока откроют бесплатные главы. А пока нет глав, просто учите один из языков. Через 2-3 года усердных занятий (английский) вы сможете читать практически не обращаясь к словарю. Тут правда еще от памяти будет все зависеть... Мб эта цифра и уменьшится.

Chupoptero 11.02.17 в 9:44 · # ·
0

Ну если каждый труд должен быть оплачен, то разумно же тогда перечислять заслуженные кровнаые деньги автору ведь так? Вконце концом, создать что то и перевести это из разных котигорий

Shagotta 11.02.17 в 15:09 · # ·
1

Вопрос всего один: К чему этот спор об авторских правах если и так все всем ясно....
Не нравится перевод, пишите переводчику что он лажу гонит, не нравится платить не платите, а уж если вы поборник справедливости, то тем более вам не тут писать надо, а по существу в инстанции соответствующие или автору \ держателю авторских прав на рассказы и т.п.

BookVoed 11.02.17 в 15:25 · # ·
0

Меня бомбит потому что некоторые переводчики не знают никакой меры в своей жадности и держат закрытыми главы по пол года как опубликованные потому что это их великий труд и так будет справедливо

Shagotta 11.02.17 в 16:04 · # ·
1

Бомбит у вас не потому, что «переводчики жадюги». Переводчик свой текст может вообще не делать бесплатным, если не хочет. А вот вы хотите прочесть, а читать на английском не хотите, язык учить ведь надо, и платить не хотите, и ждать не хотите ... собственно, не хотите делать ничего, а получить хотите все и сразу и готовенькое. Так у кого тут жадность играет?

lil_ma_a 7.08.17 в 18:39 · # ·
8

Логично. Но жадность, незнание и «облом» сильнее.

Chupoptero 11.02.17 в 15:40 · # ·
0

Познавательно )

Lexslusarchyk 25.05.17 в 14:47 · # ·
0

Как же сложно достучаться до автора, тем более с большой читательской базой(

andrewp43 8.06.17 в 1:23 · # ·
0