Два вопроса к переводчикам :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, ознакомитесь с двумя новыми новостями! Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189284 Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189257

Два вопроса к переводчикам

Заинтересовало большое количество переводов и возникло несколько вопросов к переводчикам, которые продают главы:

  • Вы брали у автора произведения разрешение в какой-нибудь форме на создание перевода?
  • Вы себя как-нибудь оформили в правовом поле - ИП, например? Если не оформлены, то вас не напрягает, пусть и малая, но возможность, что налоговая заинтересуется доходами? Или есть какой-то нюанс?

Написал sinewy 10 янв. 2023 г., 0:01 комментариев: 3

Обсуждение:

Всего комментариев: 3
#
Здравствуйте. Не очень хочется поднимать вновь эту тысячу раз обмусоленную тему, но поскольку эти вопросы регулярно поднимают в различных проектах тролли, то считаю нужным поделиться тем, что знаю сам.
1. Да, я и мои сокомандники такие разрешения брали, хотя и не во всех проектах. Однако, должен заметить что это разрешение не дает права на перевод и продажу LN (книг, продаваемых на амазоне), для этого нужно связываться с издательством и оформить лицензию (пример, J-Novel Club). Правда, есть нюанс - согласно закону нельзя выкладывать такие проекты в ОТКРЫТЫЙ ДОСТУП (если только вы не гражданин США, поскольку согласно американскому законодательству права лицензиара ограничиваются после законной покупки, а переводчик на английский язык обладает правами "добропорядочного приобретателя") или же торговать ими. В случае, если переводы находятся в закрытом доступе - то в принципе это возможно, хотя все же вы будете действовать на свой страх и риск. То, что вы делитесь с закрытой группой людей результатами своего труда (переводом какого-то произведения) - по факту не является нарушением.
Что же касается перевода произведений, находящихся в публичном доступе - на это в прницепе разрешение автора не требуется. Обязательно лишь указание оригинального названия произведения и автора (иначе это плагиат) и разумеется, запрещена копипаста новелл на оригинальном языке (должен быть перевод, т.е. ваша личная работа, являющаяся самостоятельным произведением). Можете перевести хоть "Войну и Мир".
2. Сайт Рулейт зарегистрирован и выплачивает налоги в качестве юрлица. Комиссия, собираемая на сайте, выплачивается именно в виде налогов, а каждому в отдельности человеку здесь что-то платить нет необходимости. Нужно лишь для резидентов других стран - но и в этом случае вопрос является гипотетическим, ведь вряд ли налоговые этих стран будут претендовать на эти "доходы", сравнимые с продажей закруток с огорода.
И последнее - подписка берется за ПЕРЕВОД, а не за продажу оригинальных новелл.
Развернуть
#
Спасибо за ответ
Развернуть
#
По налоговой отвечу, потому что полностью в курсе. Доход фрилансера - это получение денег на сайте, который выступает посредником между заказчиком и исполнителем. В частности, доход текстовых и фрилансерских бирж. Есть два варианта оплаты такого налога: ИП (крайне невыгодно, налог большой) и самозанятый. Доход с фотостоков тоже считается доходом. Но есть маленький нюанс: доходом заработок оказывается лишь тогда, когда сайт выводит деньги пользователю. До тех пор, пока заработанное остается на счету сайта - это не доход физического лица, облагаемый налогом.
Что касается заработка на рулейте, поскольку сам сайт выплачивает налог, все, что получают пользователи, считается донатом. А донат налогом не облагается. Лично обсуждала этот вопрос с налоговым инспектором - пока подписка считается словом "спасибо", рулейт не считается сайтом фриланса. И да, донаты налоговой тоже отслеживаются. В частности, я сообщаю самостоятельно. И, если рулейт будет признан сайтом для фриланса, буду платить налог. Но пока его нет.

Что касается авторских прав, здесь стоит поинтересоваться политикой конкретного издательства в целом. В целом политика авторских прав на западе и востоке немного отличается. За перевод англоязычного текста можно легко схлопотать, если вы не договаривались с держателем прав. В Азии немного иначе. Правда, говорить могу только за Китай: если произведение там лежит в открытом доступе, для соблюдения авторских прав при переводе достаточно указать издательство или ссылку на сайт автора, где выложен оригинал, чтобы проблем не иметь. Обычно там ограничение авторских прав для переводчиков заключается в полном удалении текста из открытого доступа (вам просто переводить будет нечего). До тех пор, пока это не оказалось на бумаге (или на ресурсе, продающем электронные книги - это не нарушение авторских прав. Но издательств там много, поинтересоваться все же стоит нюансами. Или хотя бы задать этот вопрос админам ресурса, на котором вы нашли оригинал.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь