Перевод против гугл транслейта. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, ознакомитесь с двумя новыми новостями! Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189284 Блог: https://tl.rulate.ru/blog/189257

Перевод против гугл транслейта.

Часто вижу объявление где написано следующее "редакторам гугла не беспокоить". Объясните, чем же отличается перевод от профессионала от редактирования гугла, если человек все-равно опирается на оригинал? По крайней мере, я думаю, что большинство именно так и делают. 

Написала Celesneva 07 апр. 2022 г., 22:03 комментариев: 9

Обсуждение:

Всего комментариев: 9
#
Ну, наверное, когда речь идёт о художественном произведении, то и перевод подразумевается более или менее художественный, в котором стоит подумать, как употребить то или иное слово, сохранив при этом стиль, идею, настроение произведения. И не переводить какие-то вещи буквально, особенно если речь идёт о фразеологизмах, идиомах и тп.
Для примера, возьмите любую переводную художественную книгу из классики и прочитайте абзац. А потом почитайте Гугл перевод и ощутите разницу.

Развернуть
#
Гугл при переводе съедает некоторые фразы или искажает образные или сленговые выражения. Редактор гугла языка не знает, поэтому либо выкидывает непонятые им фразы, либо интерпретирует их по-своему. В результате даже если получится гладкий текст, он будет далек от оригинала. В серьезных случаях это выльется в косяки с сюжетом, а в остальных - получится более простой и выхолощенный текст.
Да, большинство переводчиков на рулейте все равно так делают.
Развернуть
#
А вообще, в любом художественном тексте важную роль играет контекст, распознавать который машина не в состоянии, пока. Словосочетание, которое в английском имеет понятный смысл, в русском при прямом переводе, то есть и при машинном тоже, смысл потеряет напрочь. Задача переводчика — в первую очередь передать его, смысл, всё остальное второстепенно. Если переводчику нужно использовать гугл, он уже не понимает смысл оригинального текста, значит передать его в целостном виде читателю не сможет, как бы он ни редактировал результат прогонки текста через гугл. Разумеется, наверняка есть исключения в виде людей, которые язык знают отлично, а машинный переводчик используют для экономии времени, но моя точка зрения в этом плане мало чем отличается, потому что при таком переводе всё равно правятся обычно только самые явные ошибки.
Развернуть
#
Ну, давайте наверное я тоже поделюсь своей точкой зрения, благо это я собственно и пытаюсь найти нормальных переводчиков во все эти тайтлы (или же найти переводчиков, которым можно пристроить темы, достойные продолжения).
На самом деле по большему счету это просто отсев по принципу - действительно ли человек ХОЧЕТ переводить, или же нет. Не может, а хочет.
Или скажем по другому, что мне так проще провести собеседование, а после стажировку и обучение желающих (в меру их, а также моих, возможностей). Если человек надеется на гугл и думает чтоб переводить не самому, а редактируя гугл - это невозможно. Но если человек переводит плохо, криво или даже с помощью гугла, но учится, запоминает советы, смотрит исправления и мотает на ус.... то со временем все получается, получается без всякого гугла, и никакой ин.яз. здесь не нужен. Я беседовал, спорил, ругался, соглашался и пр.пр. со множеством людей, в том числе студентами и преподавателями различных ин.вузов, и могу утверждать что хорошему, даже обзовите это "литературному" переводу - нельзя научиться на ин.язе. Никакие корочки не нужны. Тут нужно много желания и немного, очень немного умственных (литературных) способностей.
Просто нельзя переводить гуглом или редактируя гугл, вот и все.
Нужно хотеть знать и понимать другой язык. Если человек раньше специально например учился или хочет научиться - добро пожаловать, если же думает тупо заработать на гугле и что это прокатит - ему предупреждение, у нас проверяют и такое не годится; все просто, по честному.
Развернуть
#
Легко объяснить на примере перевода фраз с русского на иностранный и обратно перевод результата на русский.
По идее, если переводчик хорош, фразы (начальная и полученная после перевода) должны быть одинаковые или хотя бы иметь общий смысл, но у гугла очень часто смысл меняется.
Развернуть
#
Сосал насухо, да? Бедный)))
Друг, ты сделал мой вечер.👍
Развернуть
#
Всё относительно.

Если у вас в багаже тысяча прочитанных книг и сотня-другая новелл...
Если у вас достаточно высокий уровень общей эрудиции/знания контекста...
Если вы пусть не идеально, но все же знаете язык, с которого сделан гугл-перевод...
Если у вас наготове десятки синонимов и эпитетов к большинству слов...
Если у вас достаточно хорошая память, чтобы помнить происходившее глав 30 или 100 назад, или вы ведете подробные записи, в которых хорошо ориентируетесь...
Если ваша внимательность и интуиция позволяет вам видеть даже слегка подозрительные места в гугл-переводе, а уровня интеллекта(и/или умения гуглить) хватает на то, чтобы разобраться в том, что же именно тут не так...
Если у вас действительно хороший уровень русского...

то, и редактируя Гугл, можно добиться приличного результата.

На самом деле все это важно и переводящему без гугла. Так как переводческих ляпов хватало задолго до машинного перевода, многие из них стали довольно известными и упоминаемыми, как например "лягушка в Кузинатре". Сейчас более-менее грамотный редактор Гугла подобной ошибки не совершил бы.
Развернуть
#
Собственно, полностью согласен, все зависит от переводчика, а не от того каким образом он переводит.
Развернуть
#
С японского переводить гуглом вообще бесполезно, в лучшем случае будет кровь из глаз, в худшем – полная бессмыслица.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь