Мне интересна такая тема. А почему собственно так? То есть мне лично удобнее как раз с фрагментами работать. Скопировал фрагмент, вставил в свой редактор и там уже по тексту перевод пишешь, а редактор его сканирует и помечает ошибки, после переведенный фрагмент залил в правую колонку. Но все остальные походу либо на живую в один фрагмент пишут, либо в Ворде редактируют, почему так? И делать ли мне так же? То есть я редко вижу переводы где у главы несколько фрагментов. Это что плохой тон что ли, так делать, или у остальных какой-то тайный пакт на эту тему, объясните, пожалуйста. А то я себя неловко чувствую и мне тоже приходиться склеивать потом все...