Мне интересна такая тема. А почему собственно так? То есть мне лично удобнее как раз с фрагментами работать. Скопировал фрагмент, вставил в свой редактор и там уже по тексту перевод пишешь, а редактор его сканирует и помечает ошибки, после переведенный фрагмент залил в правую колонку. Но все остальные походу либо на живую в один фрагмент пишут, либо в Ворде редактируют, почему так? И делать ли мне так же? То есть я редко вижу переводы где у главы несколько фрагментов. Это что плохой тон что ли, так делать, или у остальных какой-то тайный пакт на эту тему, объясните, пожалуйста. А то я себя неловко чувствую и мне тоже приходиться склеивать потом все...
Я тоже так делал поначалу, и это действительно удобно - можно очень быстро переводить.
Однако потом..... редактировать можно замучаться... Если захочется изменить имя, или внести ряд изменений (например, тупо исправить обычные ошибки), то для этого прогнать текст через ворд и заменить - уже не получится. А если еще редактировать за кем-то, кто не включал сайтовский редактор (все слова слипшиеся и нет разделения абзацев), то вообще "бяда".
Но если переводить с телефона, чтоб сэкономить время и если каждая минута дорога - там да, переводить по фрагментам это единственный вариант.
Правда потом лучше все-таки объединить фрагменты, и получается по времени то на то и выходит - все равно что с листа переводить, удаляя по одному переведенные абзацы, никакой разницы.
ps И кстати, насчет прогона страницы через гугл - машинный транслейтер съедает часть текста, ЭТО последующему редакту вообще почти не поддается.