Фрагменты в переводе или почему каждый заливает одним файлом. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× ✨🎄 Новогодний марафон открыт! 🎄✨

Фрагменты в переводе или почему каждый заливает одним файлом.

Мне интересна такая тема. А почему собственно так? То есть мне лично удобнее как раз с фрагментами работать. Скопировал фрагмент, вставил в свой редактор и там уже по тексту перевод пишешь, а редактор его сканирует и помечает ошибки, после переведенный фрагмент залил в правую колонку. Но все остальные походу либо на живую в один фрагмент пишут, либо в Ворде редактируют, почему так? И делать ли мне так же? То есть я редко вижу переводы где у главы несколько фрагментов. Это что плохой тон что ли, так делать, или у остальных какой-то тайный пакт на эту тему, объясните, пожалуйста. А то я себя неловко чувствую и мне тоже приходиться склеивать потом все...

Написал Boltkumar 25 февр. 2022 г., 7:41 комментариев: 12

Обсуждение:

Всего комментариев: 12
#
Многие переводят в сторонних редакторах, да том же ворде, а сюда копируют уже готовую главу
Развернуть
#
Так я тоже так делаю, но использую фрагменты, вот и вопрос у меня возник, а мне вообще обязательно склеивать потом текст?
Развернуть
#
Не обязательно. Делай, как тебе удобнее.
Развернуть
#
Больше половины переводчиков прогоняют анлейт через гугл, а потом редактируют его. Конечно же, по фрагментам это делать неудобно и бессмысленно. Фрагменты удобны для тех, кто знает язык и переводит сам. Смотришь в левый блок текста, пишешь в правом, сохраняешь.
Развернуть
#
Плюсую.
Я тоже так делал поначалу, и это действительно удобно - можно очень быстро переводить.
Однако потом..... редактировать можно замучаться... Если захочется изменить имя, или внести ряд изменений (например, тупо исправить обычные ошибки), то для этого прогнать текст через ворд и заменить - уже не получится. А если еще редактировать за кем-то, кто не включал сайтовский редактор (все слова слипшиеся и нет разделения абзацев), то вообще "бяда".
Но если переводить с телефона, чтоб сэкономить время и если каждая минута дорога - там да, переводить по фрагментам это единственный вариант.
Правда потом лучше все-таки объединить фрагменты, и получается по времени то на то и выходит - все равно что с листа переводить, удаляя по одному переведенные абзацы, никакой разницы.
ps И кстати, насчет прогона страницы через гугл - машинный транслейтер съедает часть текста, ЭТО последующему редакту вообще почти не поддается.
Развернуть
#
С телефона использовать фрагменты сайта не удобно по одно причине — он под телефоны не адаптирован.
Развернуть
#
Года четыре назад так и переводил, было дело, сейчас не знаю (сменил телефон).
Развернуть
#
Попробуй для эксперимента с телефона главу загрузить
Развернуть
#
Ну или я сам вечером скрин скину, когда свою буду выкладывать
Развернуть
#
Как-то так у меня с телефона добавление главы выглядит. Понятно, что адекватно при таком раскладе на сайте переводить не получится.
Развернуть
#
У меня так же. Я как-то попыталась отредактировать слово в такой колонке с телефона, в итоге это привело к тому, что у меня склеились слова, и стало только хуже :)
Развернуть
#
Я перевожу в Гугл доках. Большую часть времени я делаю перевод на телефоне, и мне неудобно делать это на сайте. А выкладываю готовый вариант с кома. Поэтому заливаю сразу текст одним фрагментом.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь