Посты в блогах
2 поста

Насколько длинный Wandering Inn?

The Wandering Inn

Сейчас перевод остановился примерно в начале 4 тома, глава 4.07. А много ли переведено? Ведь всего 10 томов на текущий момент. Наверное, половина истории уже пройдена? Ну треть точно? Как оно на самом деле, взгляните на эту картинку:

То есть к 4 тому пройдено лишь... 10% от всей текущей дороги. И судя по словам автора из эпилога 8 тома, что 8 томов = примерно треть или половина от запланированного сюжета.

Даже на прочтение этих 3 томов у многих ушли месяцы. Так что на всю книгу уйдут годы. Чтобы просто прочитать.

Не знаю, что вам делать с этой информацией, но теперь и вы её знаете.

Написал Meph321 02 нояб. 2025 г., 22:31 Перевод комментариев: 0

Возобновление перевода

The Wandering Inn

Всем привет! Решил подхватить давно заброшенный перевод. Жаль такому хорошему произведению пропадать.

И начать решил с публикации переписанного автором 1 тома. Там добавилось примерно 100к слов. Переписаны многие главы, в основном с Рёкой. Добавлены POV от персонажей, которые появятся позже в сюжете, и их поведение будет лучше понятно. Также в будущих томах (в 9, и возможно дальше) есть отсылки на новые события из этого тома. Из минусов, по отзывам некоторых читателей, автор всё же накосячила, и есть несколько мест, где имеются расхождения с событиями 2 тома и нелогичностей. Так что это на ваше усмотрение, читать переписаный 1 том или нет.

Также я решил сделать изменения в именах, но минимальные, только самые критичные.

Риока → Рёка. Это явная ошибка при переводе имени Ryoka, как и...

Криша → Кршия. Тоже было странно, почему имя Krshia так перевели. После 4 тома пришлось долго привыкать, что её на самом деле зовут Кршия.

Рагс → Тряпа. Это кличка придуманная Эрин по внешнему виду гоблинши. Странно оставлять её транслитерованной. Потому что буквально все (кроме отдельных исключений) имена гоблинов такие и переводятся далее по тексту.

Бёрд → Птиц. Как станет известно в 5 томе, его имя было взято из любви к птицам. И во вторую очередь из-за шахматиста Бёрда. Поэтому решил поменять на Птиц, тем более это лучше подходит к дальнейшим шуткам на эту тему.

Город-Крепость, Крепостной Лорд, Крепостная Леди → Город Стен, Лорд Стен, Леди Стен. Крепостной в отношении человека у нас в русском языке имеет единственное значение. И оно не такое благородное, как в этом произведении.

Написал Meph321 12 окт. 2025 г., 10:18 Перевод комментариев: 2