Сейчас перевод остановился примерно в начале 4 тома, глава 4.07. А много ли переведено? Ведь всего 10 томов на текущий момент. Наверное, половина истории уже пройдена? Ну треть точно? Как оно на самом деле, взгляните на эту картинку:

То есть к 4 тому пройдено лишь... 10% от всей текущей дороги. И судя по словам автора из эпилога 8 тома, что 8 томов = примерно треть или половина от запланированного сюжета.
Даже на прочтение этих 3 томов у многих ушли месяцы. Так что на всю книгу уйдут годы. Чтобы просто прочитать.
Не знаю, что вам делать с этой информацией, но теперь и вы её знаете.
Всем привет! Решил подхватить давно заброшенный перевод. Жаль такому хорошему произведению пропадать.
И начать решил с публикации переписанного автором 1 тома. Там добавилось примерно 100к слов. Переписаны многие главы, в основном с Рёкой. Добавлены POV от персонажей, которые появятся позже в сюжете, и их поведение будет лучше понятно. Также в будущих томах (в 9, и возможно дальше) есть отсылки на новые события из этого тома. Из минусов, по отзывам некоторых читателей, автор всё же накосячила, и есть несколько мест, где имеются расхождения с событиями 2 тома и нелогичностей. Так что это на ваше усмотрение, читать переписаный 1 том или нет.
Также я решил сделать изменения в именах, но минимальные, только самые критичные.
Риока → Рёка. Это явная ошибка при переводе имени Ryoka, как и...
Криша → Кршия. Тоже было странно, почему имя Krshia так перевели. После 4 тома пришлось долго привыкать, что её на самом деле зовут Кршия.
Рагс → Тряпа. Это кличка придуманная Эрин по внешнему виду гоблинши. Странно оставлять её транслитерованной. Потому что буквально все (кроме отдельных исключений) имена гоблинов такие и переводятся далее по тексту.
Бёрд → Птиц. Как станет известно в 5 томе, его имя было взято из любви к птицам. И во вторую очередь из-за шахматиста Бёрда. Поэтому решил поменять на Птиц, тем более это лучше подходит к дальнейшим шуткам на эту тему.
Город-Крепость, Крепостной Лорд, Крепостная Леди → Город Стен, Лорд Стен, Леди Стен. Крепостной в отношении человека у нас в русском языке имеет единственное значение. И оно не такое благородное, как в этом произведении.
Очень неплохое произведение. Это уже ближе к взрослой художественной литературе. У произведения есть сильный уклон в сторону эмоционального отклика от читателей, основанного на (более повседневных) жизненных ситуациях и (живых и реалистичных) реакциях на них (а не реакциях диванных войск — вот я бы всех ушатал одной левой). Здесь нету быстрой и чёткой линии развития сюжета, здесь нету эпических битв и становления ГГ вершителем всего и вся. Если Вы из тех, кто тешит своё самолюбие от ассоциирования себя с ГГ у которого сверхспособность, от которого зависит весь мир и на которого вешаются толпы представителей другого пола, то Вам не сюда. Главные герои этой истории – простые люди, они бояться, плачут, спотыкаться на ровном месте и принимают глупые и порой нелогичные, но волевые и упрямые решения, которые без их ведома иногда приводят к непредсказуемым вещам, меняющим весь мир. Они имеют интересные и разносторонние личности, но со своими тараканами и шизами в их головах. Чтение этой истории больше ассоциируется с желанием, сесть вечером в удобное кресло, взять чашечку какао или чая и тарелку печенья, и не спеша пролистывать книжку, полностью окунувшись в тот мир. Вы должны быть готовы, что автор пишет много и его главы со временем будут размером как десяток глав некоторых авторских новел. Часто, чтобы персонажи пришли к каким-то логическим выводам или решениям потребуется много предшествующих событий и размышлений. Также повествование будет прыгать от одного гг к другому, не говоря уже о побочных историях, которые тоже будут неотъемлемой частью и иногда вызывать больше эмоций чем основная линия, как арка с доктором. Это может смущать и путать поначалу, но со временем, как и я вы привыкните и даже будете хотеть узнать, что же там с другими происходит. К слову, это не значит, что автор не допускает логических ошибок или что у вас не будет временами бомбить от действий или логики персонажей, но это есть в любом произведении.
Сильная вещь. Вполне себе добротное фентези, без душка японских школьников. Написано красиво, местами действительно впечатляет. Автор способен выжать из читателя эмоциональный отклик. Главных героев несколько, и все они необычны. Но во главе истории все же Эрин Солстис с ее уникальным внесистемным навыком "дружба" ;) Побочные истории тоже очень сочные (арка с доктором зацепила). Здесь ГГ не уничтожают драконов левой пяткой, что уж там, порой даже справиться с маленькой феей бессильны. Но так или иначе влияют на мир, и жизнь для местных никогда не будет прежней. Это история, в которой есть место волшебству.
На eng на данный момент уже начат четвертый том. The Wandering Inn, произведение, которое стоит перевести, стоит прочитать.