× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

Забавное из переводов

Какое то количество времени назад я начала заниматься переводом с английского и азиатской группы языков на русский различных художественных произведений. Чаще всего это произведения рейтинга 18+ — матерная речь и постельные сцены. 

Но иногда встречаются и милые работы с большим проработанным интересным сюжетом. В них, естественно, пытаешься сделать очень качественную литературную обработку.

Вот пример из сегодняшней работы. Переводила новеллу «Пленник хоррор игры» с корейского языка. В оригинале, т.е. самый прямой перевод, можно сказать дословный звучит так:

И при этом он собирается доверить свой собственный дом мне, у которого нет вкуса?

— Я хочу дышать внутри твоей чувствительности твоего вкуса.

[Здесь используется слово, которое означает и чувствительность, и эстетику, и вкус, и атмосферу — очень ёмкое понятие.]

— Чувствительности вкуса голого пола, ты имеешь в виду?

[Дословно — это деревянный пол или просто пол, но в контексте разговора об отсутствии мебели это звучит именно как «голый пол».]

А вот что мы имеем на выходе, чтобы это было приятно читать:

И теперь он собирается доверить дизайн своего собственного дома мне — человеку, у которого со вкусом всё плохо?

— Я хочу дышать в атмосфере твоей эстетики.

— В атмосфере голого пола и пустых стен, что ли?

Может пример не самый забавный, но все же показывает сколько работы вкладываешь в тот или иной отрывок текста.

Написала Rudiment 21 дек. 2025 г. Просмотров: 274 комментариев: 0 в мои обсуждения

Обсуждение:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь