× Внимание!

Если будет обнаружено, что пользователь намеренно указывает неверные теги или загружает запрещённый контент (включая ЛГБТ и другие запрещённые материалы), его аккаунт будет навсегда заблокирован без возможности восстановления.

Администрация оставляет за собой право применять меры без дополнительных объяснений.

Rudiment

Rudiment

переводчик/автор : Блог

Очередное на «посмеяться»

Хочу научится писать такие диалоги!

Такой крик души вырвался у меня сейчас. Сию минуту занимаюсь переводом корейской новеллы «Цвет моей компании — чёрный». 

Если вкратце о работе: бесконечная регрессия в офисном антураже. Коллега шутит тупые шутки и тебя это бесит? Делаем откат и устраиваемся в другую фирму. Не хотим в офис? Система тебя откатит и заставит пойти на работу в офис. Ты сам превратишься в душнилу, который портит жизнь коллегам? Ну, ответ ты знаешь.. Вперед на новый круг. До момента пока ты не встретишь коллегу по несчастью — такого же регрессора, который вынужден страдать из за твоих «откатов» во времени. И вот тогда начинается настоящий треш...

Ну вот, собственно сейчас наткнулась на новый забавный отрывок и знатно посмеялась:

— …У тебя была мать?

— Ну, раз мой отец не гермафродит… полагаю, да?

— Я просто никогда её не встречал…

— У моей матери просто лёгкий приступ бродяжничества. Её хобби — путешествия по миру, так что застать её дома нелегко.

Такие новеллы я перевожу по заказу группы Lottie Team (https://t.me/lottie_team).

Ссылочка на саму работу: https://tl.rulate.ru/book/148964

Написала Rudiment 25 дек. 2025 г. Просмотров: 153 комментариев: 0 в мои обсуждения

Забавное из переводов

Какое то количество времени назад я начала заниматься переводом с английского и азиатской группы языков на русский различных художественных произведений. Чаще всего это произведения рейтинга 18+ — матерная речь и постельные сцены. 

Но иногда встречаются и милые работы с большим проработанным интересным сюжетом. В них, естественно, пытаешься сделать очень качественную литературную обработку.

Вот пример из сегодняшней работы. Переводила новеллу «Пленник хоррор игры» с корейского языка. В оригинале, т.е. самый прямой перевод, можно сказать дословный звучит так:

И при этом он собирается доверить свой собственный дом мне, у которого нет вкуса?

— Я хочу дышать внутри твоей чувствительности твоего вкуса.

[Здесь используется слово, которое означает и чувствительность, и эстетику, и вкус, и атмосферу — очень ёмкое понятие.]

— Чувствительности вкуса голого пола, ты имеешь в виду?

[Дословно — это деревянный пол или просто пол, но в контексте разговора об отсутствии мебели это звучит именно как «голый пол».]

А вот что мы имеем на выходе, чтобы это было приятно читать:

И теперь он собирается доверить дизайн своего собственного дома мне — человеку, у которого со вкусом всё плохо?

— Я хочу дышать в атмосфере твоей эстетики.

— В атмосфере голого пола и пустых стен, что ли?

Может пример не самый забавный, но все же показывает сколько работы вкладываешь в тот или иной отрывок текста.

Написала Rudiment 21 дек. 2025 г. Просмотров: 213 комментариев: 0 в мои обсуждения