Рецензия от DCorvin
Спойлер-алертThe Demonic King Chases His Wife: The Rebellious Good-for-Nothing Miss
Дочитал до конца доступных глав (3100 с чем-то).
Что мы имеем:
1. Максимально типичную ГГ типичных китайских новелл.
2. Типичное построение сюжета: локация, где ГГ кто-то ненавидит, и обязательно есть завидующие ее красоте женщины -> ГГ немного страдает от их отношения и несправедливости -> ГГ волшебным образом мгновенно качается ровно настолько, чтобы выдать обидчикам люлей -> все восхищаются и боятся -> сменить локацию, повторить. Где-то среди этого обязательно около 20 глав типа романтики, читай тошнотворных диалогов парочки, написанных по одному и тому же сценарию и едва ли не теми же фразами, плюс постоянные "спасения в последний момент", "прорывы в последний момент", "рояли в последний момент" и прочая и прочая. Прочитав глав 1000, уже можно спокойно предсказывать, что будет дальше и в каком порядке. При должной начитанности подобным жанром можно даже "рояли" предсказать практически безошибочно.
3. Количество воды такое, что если б ее подогреть и пустить по трубам, можно было бы отапливать целый город-миллионник. Нет, это не шутка. Из-за своевременно включаемого автором режима тупицы и "я не умею говорить словами через рот" у ГГ и некоторых второстепенных персонажей мы периодически получаем от 50 до 100 глав не имеющей сюжетной ценности жижи, без которой можно было бы и обойтись.
4. Очень странный примерно до 2000-й главы перевод, если не сказать иначе. Вроде оно художественно и литературно правильно, но по какой причине переводчик решил, что люди, пришедшие читать "китайщину", хотят видеть вместо нее какую-то чудовищную помесь Ольги Громыко (кто читал "Профессия - ведьма", безошибочно считает эти вайбы) и прости господи Дарьи Донцовой. Заменить имена и названия на славянские - и реально от Громыко хрен отличишь. Зачем? Почему? Вопрос философский. Примерно после 2000-й перевод сменился хоть и на более сухой, но, по крайней мере, от "добрых молодцев", "злыдней", "повраг", "ухахаек" и иже с ними плюс бесконечных отсылок на советский фольклор (даже в диалогах, в диалогах, Карл!) он избавился, и на том спасибо. Чуть не заплакал от счастья.
Зачем я это читал?
Да просто привычка у меня дочитывать, раз уж начал. Да и в целом, на беглое пролистывание в свободную минуту сгодится, голову разгрузить. Юным девочкам даже понравится, скорее всего. А для взрослых главное не словить кринжа от перевода в первые пару тысяч глав.