«Когда переводчик плачет»: 5 китайских идиом, которые сломали мозг
Знаете, что самое сложное в переводе с китайского? Это не иероглифы, не древние тексты и даже не философские трактаты. Это — идиомы! 🐉
Китайские авторы обожают вставлять в свои произведения такие выражения, что переводчики хватаются за голову и мечтают о волшебном словаре. Вот несколько примеров:
«Нарисовать змею и добавить ей ноги» (画蛇添足)
Что это значит: Сделать лишнее и испортить всё.
Как переводить: «Перестарался»? «Переборщил»? А если хочется сохранить образность? Переводчик: «Почему змея? Почему ноги? За что мне это?»
«Когда тигр уходит с горы, обезьяна становится царём» (虎落平阳被犬欺)
Что это значит: Когда сильный уходит, слабые начинают командовать.
Переводчик: «Тигр, гора, обезьяна... А где тут собаки? И при чём тут вообще царь?»
«Съесть тофу зубами, которые выросли после падения» (吃豆腐)
Что это значит: Воспользоваться чужой слабостью.
Переводчик: «Зубы после падения? Тофу? Это вообще съедобно?»
«Смотреть на цветы с лошади» (走马观花)
Что это значит: Поверхностно ознакомиться с чем-то.
Переводчик: «Цветы? Лошадь? А если у читателя аллергия на пыльцу?»
«Собака, которая лает на гору» (狗吠山)
Что это значит: Бесполезные усилия.
Переводчик: «Почему собака? Почему гора? И зачем она лает?»
Переводчик с китайского — это человек, который должен не только знать язык, но и быть немного философом, немного художником и совсем чуть-чуть шаманом. 🧙♂️
А какая идиома поставила бы вас в тупик? Делитесь в комментариях!
#китайские_идиомы #трудности_перевода #китайская_литература #юмор_переводчика


"要啥自行车" (Yào shá zìxíngchē)
Дословно: "Зачем тебе велосипед?"
Фраза возникла из комедийного скетча, где персонаж требует велосипед в абсурдной ситуации. Сейчас используется, чтобы высмеять чрезмерные или неадекватные запросы (типа: "Ты ещё чего хочешь? Золотой унитаз?", или "Ты вообще отдаёшь себе отчёт?", или "Сам-то понял, что несешь?").
"自己心里没有一点B数吗" (Zìjǐ xīnlǐ méiyǒu yīdiǎn B shù ma)
Дословно: "У тебя в душе нет ни грамма числа B?"
Здесь B数 — это замена грубого слова 逼数 (bī shù), где 逼 (bī) — вульгарное обозначение женских гениталий. Фраза означает: "Ты вообще не понимаешь, насколько ты неправ/неадекватен?", "Ты не видишь своих косяков?", "Ты себя вообще слышишь?", "Сам-то понял, что сморозил?"
Можно добавить грубоватый оттенок: "У тебя вообще мозги есть?" или "Ты в своём уме?"
Ну как-то так 😄