× Новость: Площадка для торговли карточками в наших соцсетях

«Когда переводчик плачет»: 5 китайских идиом, которые сломали мозг

Знаете, что самое сложное в переводе с китайского? Это не иероглифы, не древние тексты и даже не философские трактаты. Это — идиомы! 🐉

Китайские авторы обожают вставлять в свои произведения такие выражения, что переводчики хватаются за голову и мечтают о волшебном словаре. Вот несколько примеров:

  1. «Нарисовать змею и добавить ей ноги» (画蛇添足)

    Что это значит: Сделать лишнее и испортить всё.

    Как переводить: «Перестарался»? «Переборщил»? А если хочется сохранить образность? Переводчик: «Почему змея? Почему ноги? За что мне это?»

  2. «Когда тигр уходит с горы, обезьяна становится царём» (虎落平阳被犬欺)

    Что это значит: Когда сильный уходит, слабые начинают командовать.

    Переводчик: «Тигр, гора, обезьяна... А где тут собаки? И при чём тут вообще царь?»

  3. «Съесть тофу зубами, которые выросли после падения» (吃豆腐)

    Что это значит: Воспользоваться чужой слабостью.

    Переводчик: «Зубы после падения? Тофу? Это вообще съедобно?»

  4. «Смотреть на цветы с лошади» (走马观花)

    Что это значит: Поверхностно ознакомиться с чем-то.

    Переводчик: «Цветы? Лошадь? А если у читателя аллергия на пыльцу?»

  5. «Собака, которая лает на гору» (狗吠山)

    Что это значит: Бесполезные усилия.

    Переводчик: «Почему собака? Почему гора? И зачем она лает?»


Переводчик с китайского — это человек, который должен не только знать язык, но и быть немного философом, немного художником и совсем чуть-чуть шаманом. 🧙‍♂️

А какая идиома поставила бы вас в тупик? Делитесь в комментариях!

 

#китайские_идиомы #трудности_перевода #китайская_литература #юмор_переводчика

 

Написала SaintJ 13 февр. 2025 г. Просмотров: 1362 комментариев: 4 в мои обсуждения

Обсуждение:

Всего комментариев: 4
#
А еще современный сленг и какие-нибудь отсылки типа 要啥自行车 или 自己心里没有一点B数吗
Развернуть
#
Точно. Про велосипед мне в какой-то книге встречалась фраза. Интернет сленг - это отдельная история.

"要啥自行车" (Yào shá zìxíngchē)
Дословно: "Зачем тебе велосипед?"
Фраза возникла из комедийного скетча, где персонаж требует велосипед в абсурдной ситуации. Сейчас используется, чтобы высмеять чрезмерные или неадекватные запросы (типа: "Ты ещё чего хочешь? Золотой унитаз?", или "Ты вообще отдаёшь себе отчёт?", или "Сам-то понял, что несешь?").

"自己心里没有一点B数吗" (Zìjǐ xīnlǐ méiyǒu yīdiǎn B shù ma)
Дословно: "У тебя в душе нет ни грамма числа B?"
Здесь B数 — это замена грубого слова 逼数 (bī shù), где 逼 (bī) — вульгарное обозначение женских гениталий. Фраза означает: "Ты вообще не понимаешь, насколько ты неправ/неадекватен?", "Ты не видишь своих косяков?", "Ты себя вообще слышишь?", "Сам-то понял, что сморозил?"
Можно добавить грубоватый оттенок: "У тебя вообще мозги есть?" или "Ты в своём уме?"
Ну как-то так 😄
Развернуть
#
Это первое, что в голову пришло. А так фразочки какого-нибудь блогера, слова песенки из какой-нибудь рекламы, цитаты из сериалов и прочее, и прочее, и прочее.
Развернуть
#
Все идиомы в словарях есть, зачастую вместе с историей появления. С современным слэнгом больше проблем.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь